Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Danish - Davalıya yurtdışı tebligatı yapıldığı halde...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishDanishEnglishRomanian

Category Expression

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
Davalıya yurtdışı tebligatı yapıldığı halde...
Text
Submitted by Jane31
Source language: Turkish

Davalıya yurtdışı tebligatı yapıldığı halde duruşmaya gelmediği görülmüştür.

Title
Det blev konstateret, at sagsøgte trods indkaldelse i
Translation
Danish

Translated by gamine
Target language: Danish

Det blev konstateret, at sagsøgte trods indkaldelse i udlandet ikke mødte for retten.
Validated by Anita_Luciano - 12 April 2009 00:39





Last messages

Author
Message

10 April 2009 01:06

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Gamine, kan "contentieux" ikke blot betyde "sagsøger"?
"contentieux de la légalité" betyder ifølge EU's ordbog "søgsmål om retsakters lovlighed", det er derfor jeg spørger.

I så fald vil jeg foreslå følgende ordlyd:

"Trods henvendelsen til sagsøger i udlandet, bemærkedes det, at han ikke kom til debatten."

Hvad siger du?

10 April 2009 01:07

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
med mindre, naturligvis, at det betyder sagsøgTE?

10 April 2009 10:23

gamine
Number of messages: 4611
Jeg siger, at du sørme er skrap og en gang til, hjalp mig ud af det. Jo, det er sagsøger, kunne simpelthen bare ikke finde det ord nogle steder.
Sagsøgte, nej, det passer ikke til den franske bro. Jeg retter til "sagsøger". Heldigvis, at du er der.
Tusind tak, Anita, og God Påske hvis jeg ikke ser dig før.

10 April 2009 13:25

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Hej Gamine

det var sørme da så lidt!
Men jeg er bange for, at du vitterligt bliver nødt til ikke blot at ændre ordet til "sagsøger" men også hele ordstillingen, for den måde, du har skrevet det på er ganske "udansk".

Jeg foreslår, at du enten retter til det, jeg skrev ovenfor, eller alternativt til:

Trods henvendelsen til sagsøger i udlandet, blev den kendsgerning, at han ikke kom til debatten, bemærket.

Også en god Påske til dig!

10 April 2009 13:38

Jane31
Number of messages: 25
Det blev konstateret, at sagsøgte trods indkaldelse i udlandet ikke mødte for retten.

10 April 2009 13:42

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Det lyder formidabelt, Jane31!

Gamine, kan "n'est pas venu au débat" betyde at han ikke mødte for retten?
Hvis ja, så giver det meget bedre mening end "til debatten"!
Jeg kan jo desværre ikke fransk overhovedet, men hvis teksten kan oversættes til det, Jane31 foreslår, så støtter jeg 100% op om det :-)



10 April 2009 15:37

gamine
Number of messages: 4611
Hej igen, Anita. Nej, det kan ikke oversættes anderledes nd jeg har gjort det. Derimod synes jeg at den franske bro jeg fik var lidt mærkelig og jeg vil faktisk støtte Jane31. Han oversætter direkte fra tyrkisk til dansk og den anden bro kan give den mening hvis det bliver lavet , kun en smule om på den. Jes synes, at vi skal tro på Jane31 oversættelse.

10 April 2009 15:40

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Det synes jeg også, jeg tror også, at det mest sandsynlige er, at broen til fransk ikke er helt perfekt.

Retter du? :-)

10 April 2009 15:52

gamine
Number of messages: 4611
Jeg retter.