Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-French - selam ben iyiim umarim sen iyisindir istanbula...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishFrench

Title
selam ben iyiim umarim sen iyisindir istanbula...
Text
Submitted by a.brisebard
Source language: Turkish

selam ben iyiim umarim sen iyisindir istanbula gelecekmisin ? sizlerle tekrar görümsmeyi çok istiyorum ben sizi çok sevdim öptüm

Title
Salut moi je vais bien j'espère que toi tu vas bien...
Translation
French

Translated by turkishmiss
Target language: French

Salut moi je vais bien, j'espère que toi tu vas bien, viendras tu à Istanbul? Je veux vraiment vous revoir, je vous ai beaucoup aimés. Bisous
Remarks about the translation
Dans le texte d'origine la 1ére phrase est à la deuxiéme personne du singulier et la suite à la deuxième personne du pluriel.
Validated by Francky5591 - 4 June 2007 18:39





Last messages

Author
Message

4 June 2007 13:25

Maribel
Number of messages: 871
"vous revoir je vous ai beaucoup aimés" - again astonished me, but saw the remark only after voting... But isn't it not "aimé(e)" not -s?

4 June 2007 13:44

Francky5591
Number of messages: 12396
if it is a couple , female+female = "aimées"
male+female = "aimés". (object when pronom is before the verb is relative to the pronom) :
"Je VOUS ai aimé(e)s"(of course when it is plural "vous", not formal "vous"

4 June 2007 14:40

apple
Number of messages: 972
The English text says "I love you very much" (present tense).

4 June 2007 14:45

Francky5591
Number of messages: 12396
Yes, but Turkishmiss did a comment and explained it wasn't present tense in the original text, I don't know why, but at ANY TIME French and English translations are different from each other, I just notified that under the English translation, I must confess it pisses me off a little bit to see that not ONCE a translation into French from Turkish, and a translation into English from the same language were similar...