Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Латинська - I could walk a mile to make you smile. You're my...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія - Кохання / Дружба
Заголовок
I could walk a mile to make you smile. You're my...
Текст
Публікацію зроблено
MarieEdin
Мова оригіналу: Англійська
I could walk a mile to make you smile. You're my every heartbeat.
Пояснення стосовно перекладу
"Jag kan gå en mil för att bara få se dig le, du är mina hjärtslag"
Заголовок
Palpitatio cordis
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
cocaci
Мова, якою перекладати: Латинська
Possim vadere mille passuum ut risum tibi moveam. Es palpitatio cordis mei
Пояснення стосовно перекладу
Finalsatz
In silvam ibimus ut venemur
Затверджено
jufie20
- 18 Жовтня 2008 10:31