Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Англійська - ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаАнглійськаГолландськаТурецька

Категорія Гумор

Заголовок
ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...
Текст
Публікацію зроблено caatje
Мова оригіналу: Сербська

ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije da prasta kad oprostaj boli, ja oprastam onom ko ovo cita jer mi se nejavlja i za mene nepita
Пояснення стосовно перекладу
deze sms kreeg ik verstuurd??
weet absoluut de betekenis niet er van.

Заголовок
The one who can understand, the one who can love, he can...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Dren
Мова, якою перекладати: Англійська

The one who can understand, the one who can love, can forgive when a goodbye hurts; I forgive the one who is reading this for not asking about or calling me at all.
Затверджено kafetzou - 13 Червня 2008 02:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Червня 2007 04:28

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
The note would be more helpful if it were in English.

26 Червня 2007 05:02

Dren
Кількість повідомлень: 21
Sorry :-)
'he' could be replaced with 'she' if text is ment for a female

26 Червня 2007 05:51

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thanks. Now you should put your English note in the box where you put the Serbian one (instead of the Serbian one). Neither the requester nor the validator can read Serbian.

12 Червня 2008 03:26

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Oops - it looks like I validated this about a year ago, but the use of "as" in the last sentence is confusing. Could a native speaker of Serbian please tell us what the relationship between the forgiving and the not contacting in the last sentence is?

CC: Cinderella Roller-Coaster

12 Червня 2008 08:59

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Maybe "as" can be replaced with "for" here.

I'm forgiving the one who reads this for not asking for or calling me at all.

(Now I'm confused too)

12 Червня 2008 16:20

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Is that the meaning?

12 Червня 2008 17:07

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Yes

13 Червня 2008 02:40

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
OK - thanks, Roller-Coaster.

16 Червня 2008 13:17

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Anlayışlı olan ve sevebilen biri, güle ,güle demek acıtsa da affedebilir. Nedenini sormamak ve beni hiç aramamak için bunu okuyan birini, bağışlarım.

16 Червня 2008 16:47

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
merdogan, why did you post a translation into Turkish here? This is not the Turkish page.

22 Червня 2008 17:36

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Pardon ,I also did it in the Turkish page.