Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Латинська - Sortitus erat a natura nobiles ad laudem impetus,...
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Література - Суспільство / Люди / Політика
Заголовок
Sortitus erat a natura nobiles ad laudem impetus,...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
jude-off
Мова оригіналу: Латинська
Sortitus erat a natura nobiles ad laudem impetus, sed quia doctrina non accessit, irae impotens, obstinataeque pervicaciae fuit.
Пояснення стосовно перекладу
Voila, je reprends la lecture de l'abbé Lhomond histoire de me remettre dans le bain du latin !
Ici pas d'ambiguité, mais je n'arrive pas bien à traduire, il s'agit de la vie de Coriolan. J'ai déjà le début ("il était par le sort de nature noble...") mais le laudem me gène vraiment..
Merci d'avance
3 Листопада 2009 11:12