Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Португальська (Бразилія) - O fim do dia É árdua espera Pela esfera velar e...
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія - Відпочинок / Мандри
Заголовок
O fim do dia É árdua espera Pela esfera velar e...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
casper tavernello
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
O fim do dia/É árdua espera/Pela esfera velar e pálida
O ar esfria/Em cálida pele/Ceia atrás das grades de água
Onde os reis se encontram
Os fanfarrões se divertem mais
O fim da noite/Saúda, eterno,/A miséria humana dum novo inÃcio
Às vezes os gigantes/Entram em conflito/E não se sabe mais o que é pequeno
Пояснення стосовно перекладу
Lyrics/poem for my prog-rock band
ceia: substantivo
fanfarrões: pode ser traduzido como "jokers" também
19 Листопада 2007 21:27