Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 冰岛语-法语 - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 冰岛语英语法语西班牙语

讨论区 诗歌

标题
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
正文
提交 pavle_c
源语言: 冰岛语

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

标题
Sans toi le soleil ne brille plus ici Seul j'ai marché...
翻译
法语

翻译 pavle_c
目的语言: 法语

Sans toi le soleil ne brille plus ici
Seul, j'ai marché jusqu'à l'aéroport
Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi
J'ai regardé la mer parce que tu es là
Je chuchote ton nom, mais je n'ai aucune réponse

Tout est si triste ici sans toi
Viens à moi
Viens à moi
Francky5591认可或编辑 - 2008年 三月 21日 19:04





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 21日 08:42

doobles
文章总计: 1
"Quand tu es parti, quelque chose est morte en moi" contient une erreur Il faut traduite "Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi"

Pour le reste ok


2008年 三月 21日 11:06

Francky5591
文章总计: 12396
doobles a raison.
En me basant sur le texte espagnol, c'est la seule faute à corriger avant validation.


2008年 三月 21日 14:04

lilian canale
文章总计: 14972
The last two lines should be : viens à moi