Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - Message concernant le refus des demandes de traduction de noms

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语西班牙语英语意大利语瑞典语德语俄语

标题
Message concernant le refus des demandes de traduction de noms
正文
提交 goncin
源语言: 法语 翻译 Francky5591

À partir d'octobre 2007, nous avons commencé de supprimer toutes les demandes de traduction de noms, parceque la communauté a statué sur le fait que les noms ne se traduisent pas. Il y a, tout au plus, ce que nous appelons [b]translittération[/b] (passage d'un système d'écriture à un autre).

Cette décision a été prise suite à la quantité astronomique de demandes de "traduction" de noms, qui ont eu pour effet de nous agacer.

Enfin, comme ce site est un site de [b]traduction[/b], et non pas un site de [b]translittération[/b], nous ne garderons, selon nos propres critères, que les demandes présentant un intérêt linguistique.
给这篇翻译加备注
I didn't translate literaly

标题
Message regarding the refusal of name translation requests
翻译
英语

翻译 andreitroie
目的语言: 英语

Starting October 2007, we have begun deleting all name translation requests, because the community has insisted on the fact that names are not translated. At the very most, there is something we like to call [b]transliteration[/b] (that is, transferring from one system of writing to another).

This decision has been taken in response to the astronomical quantity of name "translation" requests, which have managed to annoy us.

Finally, since this is a site for [b]translations[/b] and not for [b]transliterations[/b], we reserve our right, according to our own criteria, to only translate requests which present some kind of linguistic interest.
给这篇翻译加备注
I also didn't translate literally. I think there might be a small omission at the end, the final sentence didn't quite make sense to me, so I adapted it so it still sounded right.
goncin认可或编辑 - 2007年 十月 23日 09:25