Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 日语-巴西葡萄牙语 - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

当前状态翻译
本文可用以下语言: 日语法语葡萄牙语英语巴西葡萄牙语西班牙语

讨论区 歌曲

标题
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
正文
提交 epiploon
源语言: 日语

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
给这篇翻译加备注
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

标题
Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar.
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Piccardo
目的语言: 巴西葡萄牙语

Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e suavemente a lancei ao mar.
casper tavernello认可或编辑 - 2008年 一月 21日 00:32





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 18日 22:49

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.

2008年 一月 19日 03:28

dangos1
文章总计: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas


2008年 一月 19日 09:53

Magyar
文章总计: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.

2008年 一月 19日 11:22

schtybi
文章总计: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos

2008年 一月 19日 13:58

Anita_Luciano
文章总计: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......

2008年 一月 19日 16:12

Freya
文章总计: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.

2008年 一月 19日 20:37

Lucila
文章总计: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada

2008年 一月 19日 21:07

pukoe
文章总计: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.

2008年 一月 19日 21:14

Sweet Dreams
文章总计: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.

2008年 一月 19日 22:43

lilian canale
文章总计: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.

2008年 一月 19日 22:44

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?

2008年 一月 19日 23:23

lilian canale
文章总计: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...

2008年 一月 20日 01:36

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?

2008年 一月 20日 06:01

Angelus
文章总计: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.

2008年 一月 20日 10:56

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Concordo, Angelus!

2008年 一月 20日 14:43

lilian canale
文章总计: 14972
IDEM.

Acho que a versão do Angelo é a mais acertada.

2008年 一月 20日 21:11

leonia
文章总计: 16
Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar.

2008年 一月 20日 22:58

souma-gust
文章总计: 4
i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..

"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora"

2008年 一月 21日 00:00

luiscesarcosta
文章总计: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"


2008年 一月 21日 00:02

luiscesarcosta
文章总计: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora
阅读更多