Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-瑞典语 - Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语英语瑞典语

讨论区 解释 - 食物

标题
Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, ...
正文
提交 mamoos
源语言: 波兰语

Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, kamień do wypieków pizzy, chleba, ciastek ponownie będzie dostępny w naszej ofercie. Zapraszamy od 15 lutego 2008 roku do zakupów
给这篇翻译加备注
Brittisk engelska

标题
Kära kunder
翻译
瑞典语

翻译 paloma_e
目的语言: 瑞典语

Kära kunder. Vi har nöjet att informera om att stenar för pizzabakning, bröd och kakor kommer att finnas igen i vårt erbjudande. Från och med 15 februari, 2008 inbjuder vi Er att handla.



pias认可或编辑 - 2008年 三月 8日 10:30





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 22日 13:16

pias
文章总计: 8113
Hej paloma_e
Gör några korrigeringar och godkänner sedan din översättning.

Före redigering:
"Kära kunder. Vi har nöjet att erbjuda Er att vår
stenugn bakar pizzor, bröd och kakor, och kommer att finnas i vårt erbjudade. Välkommen från och med den 15 februari för att handla."

2008年 二月 23日 02:50

paloma_e
文章总计: 1
" som kommer" ska det stå i texten

2008年 二月 23日 09:53

pias
文章总计: 8113
Hm...jag håller inte med dig här.
"som kommer" låter fel här.

2008年 二月 23日 11:10

pias
文章总计: 8113
Hej paloma_e,
eftersom jag inte förstår Polska så har jag sneglat på den Engelska godkända översättningen här. Nu verkar det som om det är är fel i den (läs kommentarerna) och då blir givetvis även de korrigeringar som jag gjort i din text fel. Det verkar som om texten handlar mer om försäljning av ugnar än om pizzor etc.

Så, nu får vi vänta och se...tills den engelska texten är korrekt.

2008年 三月 8日 10:39

pias
文章总计: 8113
Hej mamoos och paloma_e!
Denna översättning har ju varit godkänd sen ett bra tag, men på grund av att den engelska översättningen blivit ändrad (den var felöversatt)..så har jag rättat till även den svenska nu. Detta påverkar givetvis inte din "poängsättning" paloma_e.