Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-スウェーデン語 - Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 スウェーデン語

カテゴリ 説明 - 食糧

タイトル
Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, ...
テキスト
mamoos様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, kamień do wypieków pizzy, chleba, ciastek ponownie będzie dostępny w naszej ofercie. Zapraszamy od 15 lutego 2008 roku do zakupów
翻訳についてのコメント
Brittisk engelska

タイトル
Kära kunder
翻訳
スウェーデン語

paloma_e様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Kära kunder. Vi har nöjet att informera om att stenar för pizzabakning, bröd och kakor kommer att finnas igen i vårt erbjudande. Från och med 15 februari, 2008 inbjuder vi Er att handla.



最終承認・編集者 pias - 2008年 3月 8日 10:30





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 22日 13:16

pias
投稿数: 8113
Hej paloma_e
Gör några korrigeringar och godkänner sedan din översättning.

Före redigering:
"Kära kunder. Vi har nöjet att erbjuda Er att vår
stenugn bakar pizzor, bröd och kakor, och kommer att finnas i vårt erbjudade. Välkommen från och med den 15 februari för att handla."

2008年 2月 23日 02:50

paloma_e
投稿数: 1
" som kommer" ska det stå i texten

2008年 2月 23日 09:53

pias
投稿数: 8113
Hm...jag håller inte med dig här.
"som kommer" låter fel här.

2008年 2月 23日 11:10

pias
投稿数: 8113
Hej paloma_e,
eftersom jag inte förstår Polska så har jag sneglat på den Engelska godkända översättningen här. Nu verkar det som om det är är fel i den (läs kommentarerna) och då blir givetvis även de korrigeringar som jag gjort i din text fel. Det verkar som om texten handlar mer om försäljning av ugnar än om pizzor etc.

Så, nu får vi vänta och se...tills den engelska texten är korrekt.

2008年 3月 8日 10:39

pias
投稿数: 8113
Hej mamoos och paloma_e!
Denna översättning har ju varit godkänd sen ett bra tag, men på grund av att den engelska översättningen blivit ändrad (den var felöversatt)..så har jag rättat till även den svenska nu. Detta påverkar givetvis inte din "poängsättning" paloma_e.