Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-葡萄牙语 - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语英语葡萄牙语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE
正文
提交 Ferreira Santana
源语言: 拉丁语

MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

标题
CUMPRIR COM A DEFESA DOS MAIS VELHOS
翻译
葡萄牙语

翻译 Diego_Kovags
目的语言: 葡萄牙语

CUMPRIR COM A DEFESA DOS MAIS VELHOS
Sweet Dreams认可或编辑 - 2008年 八月 29日 20:34





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 15日 21:09

goncin
文章总计: 3706
Diego,

Tem muitos chutes aqui.

"Munitione" é ablativo, não pode ser objeto do verbo.

"Praeservare" está no infinitivo (que às vezes serve de imperativo). Pela sua tradução, deveria haver ali "praeservat".

"Maiorum" é genitivo plural... e por aí vai.


2008年 七月 15日 21:34

Diego_Kovags
文章总计: 515
Hummm... é verdade para ser "PROTEGE À FORTIFICAÇÂO" teria de ser "MUNITIONE PRESERVAT" já que "munitione" também pode ser dativo.

2008年 七月 15日 21:37

goncin
文章总计: 3706
O dativo de "munitio" é "munitioni". Fora de cogitação.

2008年 七月 15日 22:13

Diego_Kovags
文章总计: 515
Que tal agora?

2008年 七月 15日 22:25

pirulito
文章总计: 1180
Sería necesario conocer el contexto para poder llegar a una buena traducción.

2008年 七月 15日 23:59

goncin
文章总计: 3706
Como diria o casper tavernello, "Rá!"...

Meu palpite é o seguinte:

"[É próprio] dos mais velhos zelar pelos atos de defesa", ou, numa versão menos literal, "A defesa cabe aos mais velhos".

"Munitio" é um vocábulo multifário, e entre seus vários sentidos está "ato ou ação de se defender". Um ablativo circunstancial seria plausível aqui.

2008年 七月 16日 01:19

Diego_Kovags
文章总计: 515
O que o Casper quer dizer com "Rá!"?

Ficou muito ruim minha tradução acima?

2008年 七月 16日 01:45

goncin
文章总计: 3706
A questão é que a sua tradução passa a anos-luz de qualquer interpretação coerente do texto original.

2008年 七月 16日 01:55

casper tavernello
文章总计: 5057
Eu não disse "rá".
É só uma expressão que eu uso.

2008年 七月 16日 02:13

goncin
文章总计: 3706
Como ele diria... Já disse.

2008年 七月 16日 02:19

casper tavernello
文章总计: 5057
Hehe. É que eu acho que o Diego pode ter pensado que eu dei palpite aqui também.
Dei não, ó.

2008年 七月 16日 05:39

Diego_Kovags
文章总计: 515
Obrigado Goncin! Aceitei a tua sugestão!

Hehehe... eu percebi Casper, não precisas te preocupar! Mas ainda não entendi o que ela (rá) quer dizer...

2008年 七月 16日 12:47

goncin
文章总计: 3706
Diego,

Agora dê uma olhada aqui e ali, porque parece que o Taino finalmente conseguiu juntar todas as peças desse quebra-cabeças.

2008年 七月 21日 02:02

Diego_Kovags
文章总计: 515
Obrigado Goncin!

2008年 七月 28日 16:21

WW
文章总计: 6
I think that the correct translation would be: "To preserve the elderly rights."

2008年 八月 4日 18:25

Pedreco
文章总计: 29
O 'para' aqui é desnecessário. A frase deve começar com o infinitivo, "Cumprir"

2008年 八月 4日 19:20

Diego_Kovags
文章总计: 515
Obrigado Pedreco!
Sugestão aceita!

2008年 八月 23日 05:45

msolavio
文章总计: 1
Cumprir com a defesa dos idosos