Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-पोर्तुगाली - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinअंग्रेजीपोर्तुगाली

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE
हरफ
Ferreira Santanaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

शीर्षक
CUMPRIR COM A DEFESA DOS MAIS VELHOS
अनुबाद
पोर्तुगाली

Diego_Kovagsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

CUMPRIR COM A DEFESA DOS MAIS VELHOS
Validated by Sweet Dreams - 2008年 अगस्त 29日 20:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 15日 21:09

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Diego,

Tem muitos chutes aqui.

"Munitione" é ablativo, não pode ser objeto do verbo.

"Praeservare" está no infinitivo (que às vezes serve de imperativo). Pela sua tradução, deveria haver ali "praeservat".

"Maiorum" é genitivo plural... e por aí vai.


2008年 जुलाई 15日 21:34

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Hummm... é verdade para ser "PROTEGE À FORTIFICAÇÂO" teria de ser "MUNITIONE PRESERVAT" já que "munitione" também pode ser dativo.

2008年 जुलाई 15日 21:37

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
O dativo de "munitio" é "munitioni". Fora de cogitação.

2008年 जुलाई 15日 22:13

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Que tal agora?

2008年 जुलाई 15日 22:25

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Sería necesario conocer el contexto para poder llegar a una buena traducción.

2008年 जुलाई 15日 23:59

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Como diria o casper tavernello, "Rá!"...

Meu palpite é o seguinte:

"[É próprio] dos mais velhos zelar pelos atos de defesa", ou, numa versão menos literal, "A defesa cabe aos mais velhos".

"Munitio" é um vocábulo multifário, e entre seus vários sentidos está "ato ou ação de se defender". Um ablativo circunstancial seria plausível aqui.

2008年 जुलाई 16日 01:19

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
O que o Casper quer dizer com "Rá!"?

Ficou muito ruim minha tradução acima?

2008年 जुलाई 16日 01:45

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
A questão é que a sua tradução passa a anos-luz de qualquer interpretação coerente do texto original.

2008年 जुलाई 16日 01:55

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Eu não disse "rá".
É só uma expressão que eu uso.

2008年 जुलाई 16日 02:13

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Como ele diria... Já disse.

2008年 जुलाई 16日 02:19

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Hehe. É que eu acho que o Diego pode ter pensado que eu dei palpite aqui também.
Dei não, ó.

2008年 जुलाई 16日 05:39

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Obrigado Goncin! Aceitei a tua sugestão!

Hehehe... eu percebi Casper, não precisas te preocupar! Mas ainda não entendi o que ela (rá) quer dizer...

2008年 जुलाई 16日 12:47

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Diego,

Agora dê uma olhada aqui e ali, porque parece que o Taino finalmente conseguiu juntar todas as peças desse quebra-cabeças.

2008年 जुलाई 21日 02:02

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Obrigado Goncin!

2008年 जुलाई 28日 16:21

WW
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
I think that the correct translation would be: "To preserve the elderly rights."

2008年 अगस्त 4日 18:25

Pedreco
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
O 'para' aqui é desnecessário. A frase deve começar com o infinitivo, "Cumprir"

2008年 अगस्त 4日 19:20

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Obrigado Pedreco!
Sugestão aceita!

2008年 अगस्त 23日 05:45

msolavio
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Cumprir com a defesa dos idosos