Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ポルトガル語 - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 ポルトガル語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE
テキスト
Ferreira Santana様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

タイトル
CUMPRIR COM A DEFESA DOS MAIS VELHOS
翻訳
ポルトガル語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

CUMPRIR COM A DEFESA DOS MAIS VELHOS
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 8月 29日 20:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 15日 21:09

goncin
投稿数: 3706
Diego,

Tem muitos chutes aqui.

"Munitione" é ablativo, não pode ser objeto do verbo.

"Praeservare" está no infinitivo (que às vezes serve de imperativo). Pela sua tradução, deveria haver ali "praeservat".

"Maiorum" é genitivo plural... e por aí vai.


2008年 7月 15日 21:34

Diego_Kovags
投稿数: 515
Hummm... é verdade para ser "PROTEGE À FORTIFICAÇÂO" teria de ser "MUNITIONE PRESERVAT" já que "munitione" também pode ser dativo.

2008年 7月 15日 21:37

goncin
投稿数: 3706
O dativo de "munitio" é "munitioni". Fora de cogitação.

2008年 7月 15日 22:13

Diego_Kovags
投稿数: 515
Que tal agora?

2008年 7月 15日 22:25

pirulito
投稿数: 1180
Sería necesario conocer el contexto para poder llegar a una buena traducción.

2008年 7月 15日 23:59

goncin
投稿数: 3706
Como diria o casper tavernello, "Rá!"...

Meu palpite é o seguinte:

"[É próprio] dos mais velhos zelar pelos atos de defesa", ou, numa versão menos literal, "A defesa cabe aos mais velhos".

"Munitio" é um vocábulo multifário, e entre seus vários sentidos está "ato ou ação de se defender". Um ablativo circunstancial seria plausível aqui.

2008年 7月 16日 01:19

Diego_Kovags
投稿数: 515
O que o Casper quer dizer com "Rá!"?

Ficou muito ruim minha tradução acima?

2008年 7月 16日 01:45

goncin
投稿数: 3706
A questão é que a sua tradução passa a anos-luz de qualquer interpretação coerente do texto original.

2008年 7月 16日 01:55

casper tavernello
投稿数: 5057
Eu não disse "rá".
É só uma expressão que eu uso.

2008年 7月 16日 02:13

goncin
投稿数: 3706
Como ele diria... Já disse.

2008年 7月 16日 02:19

casper tavernello
投稿数: 5057
Hehe. É que eu acho que o Diego pode ter pensado que eu dei palpite aqui também.
Dei não, ó.

2008年 7月 16日 05:39

Diego_Kovags
投稿数: 515
Obrigado Goncin! Aceitei a tua sugestão!

Hehehe... eu percebi Casper, não precisas te preocupar! Mas ainda não entendi o que ela (rá) quer dizer...

2008年 7月 16日 12:47

goncin
投稿数: 3706
Diego,

Agora dê uma olhada aqui e ali, porque parece que o Taino finalmente conseguiu juntar todas as peças desse quebra-cabeças.

2008年 7月 21日 02:02

Diego_Kovags
投稿数: 515
Obrigado Goncin!

2008年 7月 28日 16:21

WW
投稿数: 6
I think that the correct translation would be: "To preserve the elderly rights."

2008年 8月 4日 18:25

Pedreco
投稿数: 29
O 'para' aqui é desnecessário. A frase deve começar com o infinitivo, "Cumprir"

2008年 8月 4日 19:20

Diego_Kovags
投稿数: 515
Obrigado Pedreco!
Sugestão aceita!

2008年 8月 23日 05:45

msolavio
投稿数: 1
Cumprir com a defesa dos idosos