Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Portugais - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinAnglaisPortugais

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE
Texte
Proposé par Ferreira Santana
Langue de départ: Latin

MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Titre
CUMPRIR COM A DEFESA DOS MAIS VELHOS
Traduction
Portugais

Traduit par Diego_Kovags
Langue d'arrivée: Portugais

CUMPRIR COM A DEFESA DOS MAIS VELHOS
Dernière édition ou validation par Sweet Dreams - 29 Août 2008 20:34





Derniers messages

Auteur
Message

15 Juillet 2008 21:09

goncin
Nombre de messages: 3706
Diego,

Tem muitos chutes aqui.

"Munitione" é ablativo, não pode ser objeto do verbo.

"Praeservare" está no infinitivo (que às vezes serve de imperativo). Pela sua tradução, deveria haver ali "praeservat".

"Maiorum" é genitivo plural... e por aí vai.


15 Juillet 2008 21:34

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Hummm... é verdade para ser "PROTEGE À FORTIFICAÇÂO" teria de ser "MUNITIONE PRESERVAT" já que "munitione" também pode ser dativo.

15 Juillet 2008 21:37

goncin
Nombre de messages: 3706
O dativo de "munitio" é "munitioni". Fora de cogitação.

15 Juillet 2008 22:13

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Que tal agora?

15 Juillet 2008 22:25

pirulito
Nombre de messages: 1180
Sería necesario conocer el contexto para poder llegar a una buena traducción.

15 Juillet 2008 23:59

goncin
Nombre de messages: 3706
Como diria o casper tavernello, "Rá!"...

Meu palpite é o seguinte:

"[É próprio] dos mais velhos zelar pelos atos de defesa", ou, numa versão menos literal, "A defesa cabe aos mais velhos".

"Munitio" é um vocábulo multifário, e entre seus vários sentidos está "ato ou ação de se defender". Um ablativo circunstancial seria plausível aqui.

16 Juillet 2008 01:19

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
O que o Casper quer dizer com "Rá!"?

Ficou muito ruim minha tradução acima?

16 Juillet 2008 01:45

goncin
Nombre de messages: 3706
A questão é que a sua tradução passa a anos-luz de qualquer interpretação coerente do texto original.

16 Juillet 2008 01:55

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Eu não disse "rá".
É só uma expressão que eu uso.

16 Juillet 2008 02:13

goncin
Nombre de messages: 3706
Como ele diria... Já disse.

16 Juillet 2008 02:19

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Hehe. É que eu acho que o Diego pode ter pensado que eu dei palpite aqui também.
Dei não, ó.

16 Juillet 2008 05:39

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Obrigado Goncin! Aceitei a tua sugestão!

Hehehe... eu percebi Casper, não precisas te preocupar! Mas ainda não entendi o que ela (rá) quer dizer...

16 Juillet 2008 12:47

goncin
Nombre de messages: 3706
Diego,

Agora dê uma olhada aqui e ali, porque parece que o Taino finalmente conseguiu juntar todas as peças desse quebra-cabeças.

21 Juillet 2008 02:02

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Obrigado Goncin!

28 Juillet 2008 16:21

WW
Nombre de messages: 6
I think that the correct translation would be: "To preserve the elderly rights."

4 Août 2008 18:25

Pedreco
Nombre de messages: 29
O 'para' aqui é desnecessário. A frase deve começar com o infinitivo, "Cumprir"

4 Août 2008 19:20

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Obrigado Pedreco!
Sugestão aceita!

23 Août 2008 05:45

msolavio
Nombre de messages: 1
Cumprir com a defesa dos idosos