Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-포르투갈어 - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어포르투갈어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE
본문
Ferreira Santana에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

제목
CUMPRIR COM A DEFESA DOS MAIS VELHOS
번역
포르투갈어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

CUMPRIR COM A DEFESA DOS MAIS VELHOS
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 29일 20:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 15일 21:09

goncin
게시물 갯수: 3706
Diego,

Tem muitos chutes aqui.

"Munitione" é ablativo, não pode ser objeto do verbo.

"Praeservare" está no infinitivo (que às vezes serve de imperativo). Pela sua tradução, deveria haver ali "praeservat".

"Maiorum" é genitivo plural... e por aí vai.


2008년 7월 15일 21:34

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Hummm... é verdade para ser "PROTEGE À FORTIFICAÇÂO" teria de ser "MUNITIONE PRESERVAT" já que "munitione" também pode ser dativo.

2008년 7월 15일 21:37

goncin
게시물 갯수: 3706
O dativo de "munitio" é "munitioni". Fora de cogitação.

2008년 7월 15일 22:13

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Que tal agora?

2008년 7월 15일 22:25

pirulito
게시물 갯수: 1180
Sería necesario conocer el contexto para poder llegar a una buena traducción.

2008년 7월 15일 23:59

goncin
게시물 갯수: 3706
Como diria o casper tavernello, "Rá!"...

Meu palpite é o seguinte:

"[É próprio] dos mais velhos zelar pelos atos de defesa", ou, numa versão menos literal, "A defesa cabe aos mais velhos".

"Munitio" é um vocábulo multifário, e entre seus vários sentidos está "ato ou ação de se defender". Um ablativo circunstancial seria plausível aqui.

2008년 7월 16일 01:19

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
O que o Casper quer dizer com "Rá!"?

Ficou muito ruim minha tradução acima?

2008년 7월 16일 01:45

goncin
게시물 갯수: 3706
A questão é que a sua tradução passa a anos-luz de qualquer interpretação coerente do texto original.

2008년 7월 16일 01:55

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Eu não disse "rá".
É só uma expressão que eu uso.

2008년 7월 16일 02:13

goncin
게시물 갯수: 3706
Como ele diria... Já disse.

2008년 7월 16일 02:19

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Hehe. É que eu acho que o Diego pode ter pensado que eu dei palpite aqui também.
Dei não, ó.

2008년 7월 16일 05:39

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Obrigado Goncin! Aceitei a tua sugestão!

Hehehe... eu percebi Casper, não precisas te preocupar! Mas ainda não entendi o que ela (rá) quer dizer...

2008년 7월 16일 12:47

goncin
게시물 갯수: 3706
Diego,

Agora dê uma olhada aqui e ali, porque parece que o Taino finalmente conseguiu juntar todas as peças desse quebra-cabeças.

2008년 7월 21일 02:02

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Obrigado Goncin!

2008년 7월 28일 16:21

WW
게시물 갯수: 6
I think that the correct translation would be: "To preserve the elderly rights."

2008년 8월 4일 18:25

Pedreco
게시물 갯수: 29
O 'para' aqui é desnecessário. A frase deve começar com o infinitivo, "Cumprir"

2008년 8월 4일 19:20

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Obrigado Pedreco!
Sugestão aceita!

2008년 8월 23일 05:45

msolavio
게시물 갯수: 1
Cumprir com a defesa dos idosos