Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Inglês - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimInglêsPortuguês europeu

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE
Texto
Enviado por Ferreira Santana
Idioma de origem: Latim

MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Tradução rejeitada
Título
The First Born...
Tradução
Inglês

Traduzido por Taino
Idioma alvo: Inglês

The first born retains the power
Notas sobre a tradução
Power can be replaced by: lead, force, dominion, advantage, etc. It probably refers to the succession to a throne, a monarchy, or similar situation of inheritance of governance.
Rejeitado por lilian canale - 15 Julho 2008 22:39





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

15 Julho 2008 16:53

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Please, pirulito and Lupellus,

Could you tell us what is wrong in this translation?

15 Julho 2008 18:24

pirulito
Número de Mensagens: 1180
It's just totally wrong!

munitio –onis = fortification, defence-work, line of defence, rampart

maior natu = older



15 Julho 2008 20:47

Diego_Kovags
Número de Mensagens: 515
I agree with pirulito.

15 Julho 2008 21:21

goncin
Número de Mensagens: 3706
Too many mistakes.

"Munitione", as already stated, has nothing to do with "power", and is ablative, can't be the object of the verb.

"Praeservare" ('to comply with') is in the infinitive (sometimes it also works as imperative). As translated, the source should bring "praeservat".

"Maiorum" is genitive plural... and so on.



15 Julho 2008 22:38

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Taíno,
I'm sorry to reject this translation, but its meaning seems to be wrong according to the other members.
You may have another try, OK?

16 Julho 2008 00:09

Taino
Número de Mensagens: 60
No problem at all, Lilly. It just seems as way-to-easy to pick appart something without offering an alternative. It is easy to look up literal meaning and/or grammar structure in a dictionary/book ---I did as well--- but to put a translation in linguistical context with the intention of the speaker does not necessarily follow strict rules, especially when it comes to short phrases and sayings in the all so flexible and meta-morphic Latin...

I am not dissapointed at all, though, I will keep on offering my translations, as the objective is not to compete, but to help...

Cheers!!

Taíno

P.S.: I do stand by my translation...

16 Julho 2008 01:41

Taino
Número de Mensagens: 60

"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"



16 Julho 2008 01:41

Taino
Número de Mensagens: 60


"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"

16 Julho 2008 01:47

goncin
Número de Mensagens: 3706
Yes, Taino, it makes sense. Bingo