Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Portugisiskt - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktPortugisiskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE
Tekstur
Framborið av Ferreira Santana
Uppruna mál: Latín

MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Heiti
CUMPRIR COM A DEFESA DOS MAIS VELHOS
Umseting
Portugisiskt

Umsett av Diego_Kovags
Ynskt mál: Portugisiskt

CUMPRIR COM A DEFESA DOS MAIS VELHOS
Góðkent av Sweet Dreams - 29 August 2008 20:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Juli 2008 21:09

goncin
Tal av boðum: 3706
Diego,

Tem muitos chutes aqui.

"Munitione" é ablativo, não pode ser objeto do verbo.

"Praeservare" está no infinitivo (que às vezes serve de imperativo). Pela sua tradução, deveria haver ali "praeservat".

"Maiorum" é genitivo plural... e por aí vai.


15 Juli 2008 21:34

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Hummm... é verdade para ser "PROTEGE À FORTIFICAÇÂO" teria de ser "MUNITIONE PRESERVAT" já que "munitione" também pode ser dativo.

15 Juli 2008 21:37

goncin
Tal av boðum: 3706
O dativo de "munitio" é "munitioni". Fora de cogitação.

15 Juli 2008 22:13

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Que tal agora?

15 Juli 2008 22:25

pirulito
Tal av boðum: 1180
Sería necesario conocer el contexto para poder llegar a una buena traducción.

15 Juli 2008 23:59

goncin
Tal av boðum: 3706
Como diria o casper tavernello, "Rá!"...

Meu palpite é o seguinte:

"[É próprio] dos mais velhos zelar pelos atos de defesa", ou, numa versão menos literal, "A defesa cabe aos mais velhos".

"Munitio" é um vocábulo multifário, e entre seus vários sentidos está "ato ou ação de se defender". Um ablativo circunstancial seria plausível aqui.

16 Juli 2008 01:19

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
O que o Casper quer dizer com "Rá!"?

Ficou muito ruim minha tradução acima?

16 Juli 2008 01:45

goncin
Tal av boðum: 3706
A questão é que a sua tradução passa a anos-luz de qualquer interpretação coerente do texto original.

16 Juli 2008 01:55

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Eu não disse "rá".
É só uma expressão que eu uso.

16 Juli 2008 02:13

goncin
Tal av boðum: 3706
Como ele diria... Já disse.

16 Juli 2008 02:19

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Hehe. É que eu acho que o Diego pode ter pensado que eu dei palpite aqui também.
Dei não, ó.

16 Juli 2008 05:39

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Obrigado Goncin! Aceitei a tua sugestão!

Hehehe... eu percebi Casper, não precisas te preocupar! Mas ainda não entendi o que ela (rá) quer dizer...

16 Juli 2008 12:47

goncin
Tal av boðum: 3706
Diego,

Agora dê uma olhada aqui e ali, porque parece que o Taino finalmente conseguiu juntar todas as peças desse quebra-cabeças.

21 Juli 2008 02:02

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Obrigado Goncin!

28 Juli 2008 16:21

WW
Tal av boðum: 6
I think that the correct translation would be: "To preserve the elderly rights."

4 August 2008 18:25

Pedreco
Tal av boðum: 29
O 'para' aqui é desnecessário. A frase deve começar com o infinitivo, "Cumprir"

4 August 2008 19:20

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Obrigado Pedreco!
Sugestão aceita!

23 August 2008 05:45

msolavio
Tal av boðum: 1
Cumprir com a defesa dos idosos