翻译 - 冰岛语-丹麦语 - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...当前状态 翻译
讨论区 文学 - 科学 | Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc... | | 源语言: 冰岛语
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc deya. | | from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210. |
|
| | | 目的语言: 丹麦语
Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø. | | Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden" |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 十一月 29日 11:55 | | | >Jeg har oversat direkte fra den engelske
Hvad er det for en engelsk text du mener ?
haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.
Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.
mvh
Lars | | | 2008年 十一月 29日 12:23 | | | Der stÃ¥r en engelsk oversættelse jeg kiggede pÃ¥.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-) | | | 2008年 十一月 29日 12:39 | | | selv tak forhjælpen
*<|:-)
Lars |
|
|