Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 冰岛语-丹麦语 - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 冰岛语英语丹麦语

讨论区 文学 - 科学

标题
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
正文
提交 Stargazer
源语言: 冰岛语

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
给这篇翻译加备注
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

标题
Harald
翻译
丹麦语

翻译 lunatunes
目的语言: 丹麦语

Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø.
给这篇翻译加备注
Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden"
Anita_Luciano认可或编辑 - 2008年 十一月 29日 11:40





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 29日 11:55

Stargazer
文章总计: 4
>Jeg har oversat direkte fra den engelske

Hvad er det for en engelsk text du mener ?

haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.

Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.

mvh
Lars

2008年 十一月 29日 12:23

lunatunes
文章总计: 73
Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-)

2008年 十一月 29日 12:39

Stargazer
文章总计: 4
selv tak forhjælpen
*<|:-)

Lars