Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Köprüler yıkılmış ve yollar yolcusuz... Gelip...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语西班牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
Köprüler yıkılmış ve yollar yolcusuz... Gelip...
正文
提交 Alejandra83
源语言: 土耳其语

Köprüler yıkılmış ve yollar yolcusuz... Gelip uğrayanı kalmamış, çeşmeler susuz...

olmuyor böyle ama

olm siz salak mısınız manyadınız mı deli misiniz divane misiniz

Geliver; bu ışık karanlığı boğarken... |

Benim sadık yarim kara topraktır...

标题
The bridges ...
翻译
英语

翻译 handyy
目的语言: 英语

The bridges have collapsed and the roads are empty of passers-by... No visitor has remained, the fountains have run dry.

But it doesn't work in this way.

Dude, are you stupid? Are you maniac or nutty as a fruitcake?

Do blow in, when this light is suffocating the darkness...

My loyal beloved is the black earth...
lilian canale认可或编辑 - 2009年 六月 17日 00:37





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 12日 22:05

lilian canale
文章总计: 14972
Hi handyy,

I think the first line should read:

"The bridges have collapsed and there are no passers-by in the streets..."

Is that the meaning?
And what do you mean by: "Do blow in,"?

2009年 六月 13日 18:38

handyy
文章总计: 2118
Hi Lilian,

What about "the roads are empty of passengers" ?

In the line "Do blow in, when this light is suffocating the darkness" I meant to say "Come (unexpectedly) when this light is suffocating the darkness".

2009年 六月 13日 21:13

lilian canale
文章总计: 14972
"passenger" = a traveler riding in a vehicle (a boat or bus or car or plane or train etc) who is not operating it.

I think you mean: passerby or pedestrian

2009年 六月 16日 15:54

handyy
文章总计: 2118
Ah, I didn't know this distinction about "passenger". Then, "passerby" is fine.

I've edited that part. Is it OK now?

Btw, sorry for my late reply