Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-波兰语 - Barnhem

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语波兰语

讨论区 灌水

本翻译"仅需意译"。
标题
Barnhem
正文
提交 emja
源语言: 瑞典语

Hej, vi är två tjejer, Emelie Jacobsson och Madelen Odelius. Vi går sista året på gymnasiet, i Helsingborg, som ligger i Sverige. Vi arbetar med ett projekt om barn, och skulle vilja komma till ert barnhem. Vi undrar om vi får det? Vi hade isåfall tänkt komma den 12 November.
Tacksam för svar så fort som möjligt.

Hälsningar
Emelie och Madelen
给这篇翻译加备注
Det är en från Polen som vi ska skicka detta till, som är kvinna.

标题
Dom dziecka
翻译
波兰语

翻译 maglat
目的语言: 波兰语

Szanowna Pani,

Nazywamy się Emelie Jacobsson i Madelen Odelius. Chodzimy do ostatniej klasy liceum w Helsingborgu, który leży w Szwecji. Pracujemy nad projektem o dzieciach i chciałybyśmy odwiedzić Wasz dom dziecka. Czy istniałaby taka możliwość? Jeśli tak, chciałybyśmy przyjechać 12 listopada. Byłybyśmy wdzięczne za szybką odpowiedź.

Z pozdrowieniami,

Emelie i Madelen
给这篇翻译加备注
Översättningen är lite mer formell än den svenska texten. På polska låter det mycket bättre i fall man inte känner personen direkt.
Edyta223认可或编辑 - 2009年 十月 12日 11:21





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 12日 09:27

Edyta223
文章总计: 787
Cześc Maglad!
Witamy w gronie tłumaczy cucumisa! Jestem ekspertem języka polskiego, który ocenia polskie teksty i tak się składa, że znam szwedzki.
Usunęłam z tekstu słowo "bardzo", ponieważ nie występuje ono w szwedzkim tekście. Skłaniałabym się też do poprawienia "Chodzimy do ostatniej klasy w szkole średniej" na "chodzimy do ostatniej klasy liceum".
Co myślisz o moich sugestiach?
Serdecznie pozdrawiam

2009年 十月 12日 10:38

maglat
文章总计: 8
Witam serdecznie!

Rzeczywiście, masz rację, zaraz wyrzucę co trzeba i pozamieniam.

Dziękuję bardzo za miłe powitanie i tak szybkie zajęcie się moim tekstem. Podejrzewam, że eksperci mają mnóstwo roboty

Pozdrawiam również!

Magdalena