Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ポーランド語 - Barnhem

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ポーランド語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Barnhem
テキスト
emja様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Hej, vi är två tjejer, Emelie Jacobsson och Madelen Odelius. Vi går sista året på gymnasiet, i Helsingborg, som ligger i Sverige. Vi arbetar med ett projekt om barn, och skulle vilja komma till ert barnhem. Vi undrar om vi får det? Vi hade isåfall tänkt komma den 12 November.
Tacksam för svar så fort som möjligt.

Hälsningar
Emelie och Madelen
翻訳についてのコメント
Det är en från Polen som vi ska skicka detta till, som är kvinna.

タイトル
Dom dziecka
翻訳
ポーランド語

maglat様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Szanowna Pani,

Nazywamy się Emelie Jacobsson i Madelen Odelius. Chodzimy do ostatniej klasy liceum w Helsingborgu, który leży w Szwecji. Pracujemy nad projektem o dzieciach i chciałybyśmy odwiedzić Wasz dom dziecka. Czy istniałaby taka możliwość? Jeśli tak, chciałybyśmy przyjechać 12 listopada. Byłybyśmy wdzięczne za szybką odpowiedź.

Z pozdrowieniami,

Emelie i Madelen
翻訳についてのコメント
Översättningen är lite mer formell än den svenska texten. På polska låter det mycket bättre i fall man inte känner personen direkt.
最終承認・編集者 Edyta223 - 2009年 10月 12日 11:21





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 12日 09:27

Edyta223
投稿数: 787
Cześc Maglad!
Witamy w gronie tłumaczy cucumisa! Jestem ekspertem języka polskiego, który ocenia polskie teksty i tak się składa, że znam szwedzki.
Usunęłam z tekstu słowo "bardzo", ponieważ nie występuje ono w szwedzkim tekście. Skłaniałabym się też do poprawienia "Chodzimy do ostatniej klasy w szkole średniej" na "chodzimy do ostatniej klasy liceum".
Co myślisz o moich sugestiach?
Serdecznie pozdrawiam

2009年 10月 12日 10:38

maglat
投稿数: 8
Witam serdecznie!

Rzeczywiście, masz rację, zaraz wyrzucę co trzeba i pozamieniam.

Dziękuję bardzo za miłe powitanie i tak szybkie zajęcie się moim tekstem. Podejrzewam, że eksperci mają mnóstwo roboty

Pozdrawiam również!

Magdalena