Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-拉丁语 - Si le droit à la parole s'envole, la liberté pourrit.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语拉丁语

讨论区 表达 - 文化

标题
Si le droit à la parole s'envole, la liberté pourrit.
正文
提交 Ziell
源语言: 法语

Si le droit à la parole s'envole, la liberté pourrit.
给这篇翻译加备注
Détournement de l'expression "Les mots s'envolent, les écrits restent" dans le cadre d'une critique contre les atteintes à la liberté d'expression dans de nombreux pays aujourd'hui encore.


Composition :
- "Si le droit à la parole s'envole" = si l'on prive quelqu'un du droit à la parole
- "la liberté pourrit." = la liberté se perd, les droits disparaissent.


Autre reformulation : "Si le droit à la parole s'envole, la liberté pourrit." = société où la liberté d'expression est brimée, libertés en voie de disparition.

标题
Si ius exprimendi evanescit, libertas perit.
翻译
拉丁语

翻译 goncin
目的语言: 拉丁语

Si ius exprimendi evanescit, libertas perit.
给这篇翻译加备注
<bridge>If the right to expression vanishes, liberty perishes.</bridge>
Aneta B.认可或编辑 - 2009年 十一月 6日 16:42





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 6日 16:21

Aneta B.
文章总计: 4487
Dear latinist, goncin!

Well, I am wondering why you used two different tenses in the clauses:

Si ius exprimendi evanescit (praesens), libertas peribit (futurum I).

Well, I know that is how we express the conditional in English, but in Latin it doesn't work in this way... I propose twise "praesens" or twise "Futurum I", or you can also create here "modus potentialis" with appropriate "conjunctivi"...

2009年 十一月 6日 16:24

Aneta B.
文章总计: 4487
BTW. I'm so happy you came back to us!!!

There were only few persons here who translate into Latin so far... And I sometimes have got nothing to evaluate for a long time...

So, keep translating, please!!!

2009年 十一月 6日 16:40

goncin
文章总计: 3706
Both verbs in present tense seems OK to me.

2009年 十一月 6日 16:41

Aneta B.
文章总计: 4487
To me too...
I can accept it now.