| |
|
Umseting - Franskt-Latín - Si le droit à la parole s'envole, la liberté pourrit.Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Orðafelli - Mentan | Si le droit à la parole s'envole, la liberté pourrit. | Tekstur Framborið av Ziell | Uppruna mál: Franskt
Si le droit à la parole s'envole, la liberté pourrit. | Viðmerking um umsetingina | Détournement de l'expression "Les mots s'envolent, les écrits restent" dans le cadre d'une critique contre les atteintes à la liberté d'expression dans de nombreux pays aujourd'hui encore.
Composition : - "Si le droit à la parole s'envole" = si l'on prive quelqu'un du droit à la parole - "la liberté pourrit." = la liberté se perd, les droits disparaissent.
Autre reformulation : "Si le droit à la parole s'envole, la liberté pourrit." = société où la liberté d'expression est brimée, libertés en voie de disparition. |
|
| Si ius exprimendi evanescit, libertas perit. | | Ynskt mál: Latín
Si ius exprimendi evanescit, libertas perit. | Viðmerking um umsetingina | <bridge>If the right to expression vanishes, liberty perishes.</bridge> |
|
Góðkent av Aneta B. - 6 November 2009 16:42
Síðstu boð | | | | | 6 November 2009 16:21 | | | Dear latinist, goncin!
Well, I am wondering why you used two different tenses in the clauses:
Si ius exprimendi evanescit (praesens), libertas peribit (futurum I).
Well, I know that is how we express the conditional in English, but in Latin it doesn't work in this way... I propose twise "praesens" or twise "Futurum I", or you can also create here "modus potentialis" with appropriate "conjunctivi"... | | | 6 November 2009 16:24 | | | BTW. I'm so happy you came back to us!!!
There were only few persons here who translate into Latin so far... And I sometimes have got nothing to evaluate for a long time...
So, keep translating, please!!! | | | 6 November 2009 16:40 | | | Both verbs in present tense seems OK to me. | | | 6 November 2009 16:41 | | | To me too...
I can accept it now. |
|
| |
|