Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Latino - Si le droit à la parole s'envole, la liberté pourrit.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseLatino

Categoria Espressione - Cultura

Titolo
Si le droit à la parole s'envole, la liberté pourrit.
Testo
Aggiunto da Ziell
Lingua originale: Francese

Si le droit à la parole s'envole, la liberté pourrit.
Note sulla traduzione
Détournement de l'expression "Les mots s'envolent, les écrits restent" dans le cadre d'une critique contre les atteintes à la liberté d'expression dans de nombreux pays aujourd'hui encore.


Composition :
- "Si le droit à la parole s'envole" = si l'on prive quelqu'un du droit à la parole
- "la liberté pourrit." = la liberté se perd, les droits disparaissent.


Autre reformulation : "Si le droit à la parole s'envole, la liberté pourrit." = société où la liberté d'expression est brimée, libertés en voie de disparition.

Titolo
Si ius exprimendi evanescit, libertas perit.
Traduzione
Latino

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Latino

Si ius exprimendi evanescit, libertas perit.
Note sulla traduzione
<bridge>If the right to expression vanishes, liberty perishes.</bridge>
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 6 Novembre 2009 16:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Novembre 2009 16:21

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Dear latinist, goncin!

Well, I am wondering why you used two different tenses in the clauses:

Si ius exprimendi evanescit (praesens), libertas peribit (futurum I).

Well, I know that is how we express the conditional in English, but in Latin it doesn't work in this way... I propose twise "praesens" or twise "Futurum I", or you can also create here "modus potentialis" with appropriate "conjunctivi"...

6 Novembre 2009 16:24

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
BTW. I'm so happy you came back to us!!!

There were only few persons here who translate into Latin so far... And I sometimes have got nothing to evaluate for a long time...

So, keep translating, please!!!

6 Novembre 2009 16:40

goncin
Numero di messaggi: 3706
Both verbs in present tense seems OK to me.

6 Novembre 2009 16:41

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
To me too...
I can accept it now.