Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-라틴어 - Si le droit à la parole s'envole, la liberté pourrit.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어라틴어

분류 표현 - 문화

제목
Si le droit à la parole s'envole, la liberté pourrit.
본문
Ziell에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Si le droit à la parole s'envole, la liberté pourrit.
이 번역물에 관한 주의사항
Détournement de l'expression "Les mots s'envolent, les écrits restent" dans le cadre d'une critique contre les atteintes à la liberté d'expression dans de nombreux pays aujourd'hui encore.


Composition :
- "Si le droit à la parole s'envole" = si l'on prive quelqu'un du droit à la parole
- "la liberté pourrit." = la liberté se perd, les droits disparaissent.


Autre reformulation : "Si le droit à la parole s'envole, la liberté pourrit." = société où la liberté d'expression est brimée, libertés en voie de disparition.

제목
Si ius exprimendi evanescit, libertas perit.
번역
라틴어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Si ius exprimendi evanescit, libertas perit.
이 번역물에 관한 주의사항
<bridge>If the right to expression vanishes, liberty perishes.</bridge>
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 6일 16:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 6일 16:21

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Dear latinist, goncin!

Well, I am wondering why you used two different tenses in the clauses:

Si ius exprimendi evanescit (praesens), libertas peribit (futurum I).

Well, I know that is how we express the conditional in English, but in Latin it doesn't work in this way... I propose twise "praesens" or twise "Futurum I", or you can also create here "modus potentialis" with appropriate "conjunctivi"...

2009년 11월 6일 16:24

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
BTW. I'm so happy you came back to us!!!

There were only few persons here who translate into Latin so far... And I sometimes have got nothing to evaluate for a long time...

So, keep translating, please!!!

2009년 11월 6일 16:40

goncin
게시물 갯수: 3706
Both verbs in present tense seems OK to me.

2009년 11월 6일 16:41

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
To me too...
I can accept it now.