| |
|
번역 - 프랑스어-라틴어 - Si le droit à la parole s'envole, la liberté pourrit.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 - 문화 | Si le droit à la parole s'envole, la liberté pourrit. | | 원문 언어: 프랑스어
Si le droit à la parole s'envole, la liberté pourrit. | | Détournement de l'expression "Les mots s'envolent, les écrits restent" dans le cadre d'une critique contre les atteintes à la liberté d'expression dans de nombreux pays aujourd'hui encore.
Composition : - "Si le droit à la parole s'envole" = si l'on prive quelqu'un du droit à la parole - "la liberté pourrit." = la liberté se perd, les droits disparaissent.
Autre reformulation : "Si le droit à la parole s'envole, la liberté pourrit." = société où la liberté d'expression est brimée, libertés en voie de disparition. |
|
| Si ius exprimendi evanescit, libertas perit. | | 번역될 언어: 라틴어
Si ius exprimendi evanescit, libertas perit. | | <bridge>If the right to expression vanishes, liberty perishes.</bridge> |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 6일 16:42
마지막 글 | | | | | 2009년 11월 6일 16:21 | | | Dear latinist, goncin!
Well, I am wondering why you used two different tenses in the clauses:
Si ius exprimendi evanescit (praesens), libertas peribit (futurum I).
Well, I know that is how we express the conditional in English, but in Latin it doesn't work in this way... I propose twise "praesens" or twise "Futurum I", or you can also create here "modus potentialis" with appropriate "conjunctivi"... | | | 2009년 11월 6일 16:24 | | | BTW. I'm so happy you came back to us!!!
There were only few persons here who translate into Latin so far... And I sometimes have got nothing to evaluate for a long time...
So, keep translating, please!!! | | | 2009년 11월 6일 16:40 | | | Both verbs in present tense seems OK to me. | | | 2009년 11월 6일 16:41 | | | To me too...
I can accept it now. |
|
| |
|