Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



569翻译 - 英语-芬兰语 - Each small candle

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语德语意大利语巴西葡萄牙语葡萄牙语土耳其语汉语(繁体)法语希腊语塞尔维亚语西班牙语丹麦语匈牙利语汉语(简体)阿拉伯语希伯来语荷兰语波兰语俄语乌克兰语保加利亚语罗马尼亚语阿尔巴尼亚语瑞典语挪威语芬兰语捷克语波斯尼亚语克罗地亚语波斯語日语斯洛伐克语拉丁语韩国语/朝鲜语立陶宛语克林贡语
索译列单: 文言文

讨论区 歌曲

本翻译"仅需意译"。
标题
Each small candle
正文
提交 Rumo
源语言: 英语

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
给这篇翻译加备注
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





标题
Jokainen pieni kynttilä
翻译
芬兰语

翻译 elpasa
目的语言: 芬兰语

Ei kiduttaja minua pelota
Ei kehon viimeinen värähdys
Ei kuolemankiväärien piiput
Ei varjot seinällä
Ei maan päälle langennut yö
Kun sammuu viimeinen himmeä tuskan tähti
Vaan sokea välinpitämättömyys
Turtuneen, armottoman maailman

Ja jokainen pieni kynttilä
Valaisee pimeyttä...
Maribel认可或编辑 - 2007年 八月 26日 08:40





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 16日 11:34

Maribel
文章总计: 871
Yes, this should be discussed as it is a difficult one to interpret.

I like the second line. First some thoughts for you to consider. Maybe I would go as far as to use "kiduttaja" and "kiväärit".
"Mutta sokea tarkoituksettomuus
Turtuneen armottoman maailman"
This certainly one way to put it although I personally would very much like to use "välinpitämättömyys" instead of tarkoituksettomuus and "tunteeton" instead of turtunut. Question of style I think.

Then two spots where there is a real problem:

"Ei maan päälle langennut yö
Viimeinen vaipunut tuskan sydän on syöksynyt"
Could you think of changing this a bit? Maybe with "tuskan tähti sammunut"...

"musta aukko" ? How do you feel about this, any other suggestions?

Please write something when voting, I feel we should cooperate here, thank you.

2007年 六月 2日 09:14

Maribel
文章总计: 871
Mielipiteitä puoleen ja toiseen, mutta ei ehdotuksia valitettavasti. Ehkä haluat vielä muokata, elpasa?

2007年 八月 3日 16:30

hagios
文章总计: 10
Tuskan sydän should be tuskan tähti

2007年 八月 26日 08:39

Maribel
文章总计: 871
Sorry this has taken so long, but it was very difficult to decide should I edit only a word or two or more... You'll get good ranking points for the language. The editing is mainly opinion-based but I feel that the writer wants to express his point very strongly and I chose to edit a bit more.