Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



569Übersetzung - Englisch-Finnisch - Each small candle

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischDeutschItalienischBrasilianisches PortugiesischPortugiesischTürkischChinesischFranzösischGriechischSerbischSpanischDänischUngarischChinesisch vereinfachtArabischHebräischNiederländischPolnischRussischUkrainischBulgarischRumänischAlbanischSchwedischNorwegischFinnischTschechischBosnischKroatischPersische SpracheJapanischSlowakischLateinKoreanischLitauischklingonisch
Erbetene Übersetzungen: Klassisches Chinesich / Wényánwén

Kategorie Lied

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Each small candle
Text
Übermittelt von Rumo
Herkunftssprache: Englisch

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
Bemerkungen zur Übersetzung
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





Titel
Jokainen pieni kynttilä
Übersetzung
Finnisch

Übersetzt von elpasa
Zielsprache: Finnisch

Ei kiduttaja minua pelota
Ei kehon viimeinen värähdys
Ei kuolemankiväärien piiput
Ei varjot seinällä
Ei maan päälle langennut yö
Kun sammuu viimeinen himmeä tuskan tähti
Vaan sokea välinpitämättömyys
Turtuneen, armottoman maailman

Ja jokainen pieni kynttilä
Valaisee pimeyttä...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Maribel - 26 August 2007 08:40





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 Mai 2007 11:34

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
Yes, this should be discussed as it is a difficult one to interpret.

I like the second line. First some thoughts for you to consider. Maybe I would go as far as to use "kiduttaja" and "kiväärit".
"Mutta sokea tarkoituksettomuus
Turtuneen armottoman maailman"
This certainly one way to put it although I personally would very much like to use "välinpitämättömyys" instead of tarkoituksettomuus and "tunteeton" instead of turtunut. Question of style I think.

Then two spots where there is a real problem:

"Ei maan päälle langennut yö
Viimeinen vaipunut tuskan sydän on syöksynyt"
Could you think of changing this a bit? Maybe with "tuskan tähti sammunut"...

"musta aukko" ? How do you feel about this, any other suggestions?

Please write something when voting, I feel we should cooperate here, thank you.

2 Juni 2007 09:14

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
Mielipiteitä puoleen ja toiseen, mutta ei ehdotuksia valitettavasti. Ehkä haluat vielä muokata, elpasa?

3 August 2007 16:30

hagios
Anzahl der Beiträge: 10
Tuskan sydän should be tuskan tähti

26 August 2007 08:39

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
Sorry this has taken so long, but it was very difficult to decide should I edit only a word or two or more... You'll get good ranking points for the language. The editing is mainly opinion-based but I feel that the writer wants to express his point very strongly and I chose to edit a bit more.