Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波斯尼亚语-土耳其语 - sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波斯尼亚语土耳其语

讨论区 文学 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas
正文
提交 mpikila
源语言: 波斯尼亚语

sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas, ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoje gLas..
给这篇翻译加备注
Merhaba, bu metni tercüme edebilir miydiniz?

标题
sanki kısmet ne saklamış bizden
翻译
土耳其语

翻译 adviye
目的语言: 土耳其语

"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"
给这篇翻译加备注
O zaman şöyle izah edeyim..."sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas" şu şekilde olmalıydı"sta ko da je sudbina sakrila daleko od nas"(yine anlamı yok Boşnakça'da);Türkçesi:"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak"....."ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoja gLas"Boşnakça'da şu şekilde olmalıydı:"i kako god da je vrijeme zlo,proci ce sve kad ti cujem glas"...Türkçesi:"zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...yani gramer hataları olmasaydı ve kelimeler doğru yazılmış olsaydı tercümesi de şu şekilde olacaktı"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...anlatabildimmi?
smy认可或编辑 - 2007年 十二月 17日 11:57





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 15日 12:41

smy
文章总计: 2481
adviye, it is necessary to use "uzak" in this sentence: "sanki kısmet ne saklamış bizden uzak" ?The Turkish one is understandable without it

2007年 十二月 16日 21:22

adviye
文章总计: 56
Açıklamada belirtim zaten,boşnakça önerilen cumlelerin bir anlam taşımadığını ve ona rağmen benden tercümesi istendiği için yapabildiğim kadar yaptim...

2007年 十二月 17日 11:55

smy
文章总计: 2481
Thank you adviye, I can validate it now