Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 罗马尼亚语 - România, familia, eu convinsă toÅ£i morÅ£i.

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 罗马尼亚语西班牙语

讨论区 口语

标题
România, familia, eu convinsă toţi morţi.
需要翻译的文本
提交 conxa
源语言: 罗马尼亚语

România, familia, eu convinsă toţi morţi. Am auzit strigătele, rugăminţile să fie lăsaţi în pace copiii. Copilaşul plângea fără oprire: mama nu mă lăsa, nu pleca cu salvarea, mami, mor şi eu. Am plecat cu salvarea auzindu-i pe toţi strigându-mă şi plângând. Ajunsă aici, am vazut pe calculator destule momente cu ai mei la masă, când au început să dea foc, începând cu telefonul, apoi cu restul: casa cu mobilă cu tot, văcuţa, purceii, gardul, maşina, măgarul, fâneaţa, casa batrânească.
上一个编辑者是 iepurica - 2007年 九月 12日 09:23





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 6日 08:45

Freya
文章总计: 1910
Aici e ceva ce nu sună bine"eu convinsă toţi morţi"->"eu eram convinsă că toţi sunt morţi"(?)
şi nu e "fâneţea",ci "fâneaţa".

2007年 九月 6日 11:17

iepurica
文章总计: 2102
Asta a fost ce am reuşit eu să scot din bălmăjeala pe cara introdus-o conxa. Nu ştiu de la ce a pornit. Mi-a luat o gramădă de timp să o desluşesc, ştiu că formularea nu este corectă, dar asta a scris ea, aşa am lăsat şi eu.