翻译 - 希腊语-英语 - MATAKIA MOY当前状态 翻译
本翻译"仅需意译"。
| | | | | The Greek text originally says "my little eyes." |
|
最近发帖 | | | | | 2007年 十一月 5日 01:27 | | | Hmm, verbatim it's OK but take a look at my post here | | | 2007年 十一月 5日 12:54 | | | The words are translated correctly, but the meaning would be "darling" or "honey" | | | 2007年 十一月 7日 08:54 | | | καλÏτεÏα μεταφÏάζεται ÏŽÏ‚ honney | | | 2007年 十一月 7日 18:54 | | | Îομίζω ότι δεν Îχει το ίδιο νόημα η φÏάση στα Αγγλικά. | | | 2007年 十一月 7日 21:10 | | | I copy myself:
"Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know"
Before I change or delete this thread, how about we find a solution for the translation? I mean we can put this "my little eyes" down as a verbatim translation either in the notes or as a regular translation and explain in the notes. | | | 2007年 十一月 10日 02:57 | | | Thanks, Irini! Done! |
|
|