| |
|
翻訳 - ルーマニア語-トルコ語 - Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!現状 翻訳
カテゴリ 文 | Iubire, tu faci tot ce vrei din mine! | | 原稿の言語: ルーマニア語
Iubire, tu faci tot ce vrei din mine! |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
Aşkım, beni neye istiyorsan ona dönüştürüyorsun! |
|
最終承認・編集者 smy - 2008年 1月 13日 07:25
最新記事 | | | | | 2008年 1月 10日 11:21 | | | the original translation before the edits:
"AÅŸkım,bana ne istersen yapabilirsin." | | | 2008年 1月 11日 05:47 | | | "you make me be" is not a command form. It should be "ona dönüştürüyorsun" if the English is correct. | | | 2008年 1月 11日 15:52 | | | Thanks a lot Kafetzou! But could you have a look at the discussions under the English one and if you still think it's not in the command form, I will change it CC: kafetzou | | | 2008年 1月 11日 16:02 | | | Yes - it's not a command form. The command form in English does not have "you". | | | 2008年 1月 12日 17:27 | | | Ok, Now I've edited it as you say, could you change your vote now please Thank you! | | | 2008年 1月 12日 17:29 | | | I did, but what about all the people who thought it was right before? | | | 2008年 1月 12日 18:04 | | | | | | 2008年 1月 12日 17:43 | | | You can re-set the voting. Just delete it and ask again. Or you can forget about it.
I can see that this is a big problem for Turkish - I see many people who vote yes on a translation that is clearly wrong. I guess that means they've overestimated their reading abilities. |
|
| |
|