ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-英語 - Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide
テキスト
deepabsolut
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
Un amigo es los seres humanos antes de quienes puede uno ruidoso piensa
翻訳についてのコメント
bi arkadasim bana gonderdi yardimci olabilirseniz sevinirim
タイトル
a friend
翻訳
英語
Robby23
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
a friend is the human beings before whom one can noisy, he thinks.
翻訳についてのコメント
The grammar of the English reflects the (incorrect) grammar of the original.
最終承認・編集者
kafetzou
- 2008年 1月 19日 02:46
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 19日 21:36
iamfromaustria
投稿数: 1335
I have problems evaluating the german translation, as I don't even get the english meaning.. "before whom one can noisy"??
Could the "be" possibly be missing?