ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - Entschuldigung,es tut mir leid
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Entschuldigung,es tut mir leid
テキスト
sandro1981
様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語
Entschuldigung,es tut mir leid
翻訳についてのコメント
will mich entschuldigen
タイトル
Özür dilerim, üzgünüm.
翻訳
トルコ語
kafetzou
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Özür dilerim, üzgünüm.
最終承認・編集者
smy
- 2008年 1月 20日 17:09
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 17日 19:42
sirinler
投稿数: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.
2008年 1月 18日 08:35
feb
投稿数: 7
Dogrusu:
Ozur dilerim, uzgunum
2008年 1月 18日 08:43
striatum
投稿数: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.
2008年 1月 18日 08:58
buzz
投稿数: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI
2008年 1月 18日 11:01
simariq
投稿数: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.
2008年 1月 18日 15:36
smy
投稿数: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor
2008年 1月 18日 17:28
kafetzou
投稿数: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.