Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - In the case that any invoices for labels...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

タイトル
In the case that any invoices for labels...
テキスト
Miri2008様が投稿しました
原稿の言語: 英語

In the case that any invoices for labels delivered in a Mango-clothing production season (Autumn/winter or Spring/summer) are still outstanding by the end of such season, PUNTO FA guarantees the settlement on behalf of the supplier of any such invoices provided that non-payment is not due to a claim lodged by the MANGO/MNG Supplier by reason of a defective product, faulty service or any other commercial disagreement between the Supplier and

タイトル
Mango-giysileri
翻訳
トルコ語

kizilmaske様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bir Mango-giyim eşyası imâlat sezonunda (Sonbahar/kış ya da İlkbahar/yaz) teslim edilen etiketler için kesilmiş herhangi bir faturanın o sezon sonunda hâlâ ödenmemiş olması durumunda PUNTO FA, bu ödememe durumunun bir defolu mal, hatalı hizmet ya da Tedarikçi ile XXX arasındaki başka bir ticâri anlaşmazlık sebebiyle MANGO/MNG Tedarikçisi tarafından yapılan bir talebe dayanmaması şartıyla, bu gibi faturaları tedarikçinin yerine ödemeyi taahhüt eder.
翻訳についてのコメント
Asil metinde cumlenin sonu eksik kalmis. Supplier and lafindan sonra baska bir sirket adi gelmesi lazim. Onun yerine XXX kullandim.
最終承認・編集者 smy - 2008年 2月 9日 17:31





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 9日 17:29

smy
投稿数: 2481
düzeltmelerden önceki asıl çeviri:
-----------------
Mango-giysileri imâlat sezonunda (Sonbahar/kış ya da İlkbahar/yaz) teslim edilen markalar (etiketli mallar) için kesilmiş faturalar o sezon sonunda hâlâ ödenmemiş olursa, PUNTO FA tedarikçinin yerine böyle faturaları ödemeyi taahhüt eder, meğer ki bu ödememe MANGO/MNG Tedarikçisi ile “XXX” arasındaki defolu mal, hatalı hizmet ya da başka bir ticâri anlaşmazlık sebebiyle tedârikçinin şikâyeti üzerine olmamış olsun.