Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - スペイン語 - De mañana en mañana, te come la piraña.

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語カタロニア語エスペラントイタリア語英語 ルーマニア語ブラジルのポルトガル語ポルトガル語

カテゴリ ユーモア - 日常生活

タイトル
De mañana en mañana, te come la piraña.
翻訳してほしいドキュメント
saldorsi様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

De mañana en mañana, te come la piraña.
guilonが最後に編集しました - 2008年 2月 4日 02:26





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 3日 20:22

giorgio2fast
投稿数: 8
Di domani in domani, ti mangia il pirana

2008年 2月 4日 16:07

saldorsi
投稿数: 6
Tu hai capito bene il senso della frase, mentre tutti gli altri pensano al "mattino" soltanto. Grazie Giorgio2fast

2008年 2月 4日 16:23

smy
投稿数: 2481
saldorsi, you have checked the page for an admin to look at, Could you explain the problem in English?

2008年 2月 6日 07:18

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi guilon,
Does "mañana" in Spanish mean "morning" or "tomorrow"?
I thought it meant "tomorrow," and I think saldorsi is complaining to giorgio2fast above, that everyone has misunderstood the phrase to mean
"from morning to morning"
when it really means
"day after day"?
Literally, it seems to be like Shakespeare's
Tomorrow and tomorrow and tomorrow
Creeps in this petty pace from day to day...

Sorry to bother you!

CC: guilon

2008年 2月 6日 16:06

saldorsi
投稿数: 6
Yes, in Spanish "manana" sometimes it's mean "tomorrow".Thank you!!

2008年 2月 6日 17:42

lilian canale
投稿数: 14972
Ian: The expression means: Little by little the piranha eats you.

I guess that "De mañana en mañana" is more likely to be "Day after day", it also makes more sense.
and yes,...mañana means both: morning and tomorrow in Spanish.

2008年 2月 11日 01:23

guilon
投稿数: 1549
Hello Ian, I have been away for a week, but I think Lilian answered your question properly.

2008年 2月 11日 01:35

IanMegill2
投稿数: 1671
Welcome back, and thanks for your reply!
Yes, I think we have gotten it sorted out now!
I was just surprised how many validated translations had "from morning to morning," and not "day after day"... Oh well, I guess it isn't a very big problem!