Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-英語 - O tempo passa e a cada dia aperta mais o meu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
O tempo passa e a cada dia aperta mais o meu...
テキスト
Raquel luiza ferreira様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

O tempo passa e a cada dia aperta mais o meu coração, pois sei que nem tudo acontece da forma que queremos.
Assim a distância nos deixam anciosos e ao mesmo tempo triste...
Anciosos por querer ficar sempre juntos,e triste por saber que ainda não é possível isso ser real.
O tempo pode passar... mas eu só tenho uma certeza...
Quero estar ao seu lado em todos os momentos, bons, ruins... enfim, sempre que puder.
Muitos beijos de quem te adora.

タイトル
Time goes by
翻訳
英語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Time goes by and each day it makes me sad, because I know that things just aren't going as we planned.
So, the distance makes us feel anxious and sad at the same time...
Anxious about wanting to always be together and sad knowing that it's still not possible for this to be real.
Time may pass... but I'm sure of just one thing...
I want to be by your side at every moment, the good, the bad...in short, whenever I can.
Many kisses from the one who adores you.
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 2月 4日 11:40





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 4日 00:20

Tantine
投稿数: 2747
Hi Angelus,

There are one or two little corrections you could make:

"that things just don't go as we planned"

maybe

"that things just aren't going as we planned"

"Anxious for wanting to be always together"
=>
"Anxious about wanting to always be together"

"and sad for knowing that it's not still possible to be real"
=>
"and sad about knowing that it's still not possible for this to be real"

"in short, always I can"
=>
"in short, whenever I can"

I've set a poll

Muitos beijos
Tantine

2008年 2月 4日 02:32

Angelus
投稿数: 1227
Corrections made Tantine

Thank you

Beijão

2008年 2月 4日 03:17

IanMegill2
投稿数: 1671
Hmmm...Why is this marked as having been rejected?

2008年 2月 4日 03:22

Angelus
投稿数: 1227
Ian,

probably the requester have seen the translation and now she doesn't need it anymore.
I don't understand why they do this

2008年 2月 4日 03:31

IanMegill2
投稿数: 1671
Well, I think it's okay as it is, so I'll ask Tantine to validate it.
(I could validate it myself, but until now Tantine has been doing the work on it, so I should let her get the credit for it!)

2008年 2月 4日 03:37

Angelus
投稿数: 1227
Fair enough!!

2008年 2月 4日 11:39

Tantine
投稿数: 2747
No problem Angelus,

I'll validate your translation and you will get your points.

There is no reason that this translation should have been rejected, it was a very good translation.

Bises
Tantine