Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-英語 - GÄ°DEN GÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R GÄ°TTİĞİ SANÄ°YE BÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R BEN GÄ°DENÄ° DEÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBETMÄ°ÅžTÄ°R

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ポルトガル語フランス語イタリア語スペイン語英語 ドイツ語アラビア語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
テキスト
TURKOTTOMAN様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

タイトル
He's gone, the moment when he left is gone, I didn't lose him, he lost me.
翻訳
英語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

He's gone, the moment when he left is gone, I didn't lose him, he lost me.
翻訳についてのコメント
Alternative version:

She's gone, the moment when she left is gone, I didn't lose her, she lost me.
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 2月 23日 23:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 21日 12:14

smy
投稿数: 2481
I think you're right about "gittiÄŸi saniye bitmiÅŸtir" kfeto , but still the stresses are not in correct places

2008年 2月 21日 13:33

ohimbo
投稿数: 5
Humm, je ne lis pas encore le turc. Mais si l'on considere que la traduction anglaise 'He's left, the moment has ended, it's over, I didn't lose him, he lost me.' est correcte, d'ailleurs elle sonne bien, alors il faudrait revoir la version francaise proposée et simplement changer 'la seconde est finie, est partie' par 'le temps s'est écoulé, il/elle est partie'. Et la version espagnole serait plus jolie en remplaçant 'SE HA TERMINADO EL SEGUNDO' par 'se acabo el tiempo'.
Avec tout ça, on s'eloigne peut etre de la version originale.

2008年 2月 21日 13:44

kathyaigner
投稿数: 42
Io scriverebbe cosí: "Lui ha lasciato, il momento ha finito. É finito. Non l´ho perso. Lui mi ha perso"

2008年 2月 21日 14:44

sirinler
投稿数: 134
"the moment has ended, it is over" doesn't seem correct..)and it doesn't give the same meaning with the original one.. )

2008年 2月 21日 16:11

Tantine
投稿数: 2747
Hi all

Smy - I'm sorry but your literal translation does not convey the slightest meaning in English.

I will ask Kafetzou to come and help out here, she has more ease with Turkish than I do

I feel like I'm going round and round in circles with this one


CC: kafetzou

2008年 2月 21日 16:15

kfeto
投稿数: 953
maybe:

The one who left, has left, the second she/he left, has passed. I did not lose /her/him, rather she/he lost me.

2008年 2月 21日 16:17

kafetzou
投稿数: 7963
I think it's supposed to be poetic:

He's gone.
The moment he left is over.
I didn't lose him - he lost me.

(could also be she)

2008年 2月 21日 16:42

Diego_Kovags
投稿数: 515
I'd prefer to keep 'he's gone...' .
Tantine, why do you prefer 'he's left...'?

2008年 2月 21日 18:53

María17
投稿数: 278
That's my opinion: ''he/she is gone, the second it's over, he/she is gone. I don't lose who is gone, but who is gone... have lost me...''

2008年 2月 21日 20:07

aidememo
投稿数: 42
he's left, the second is finished, left, I did not lose him, it is him which lost me.

2008年 2月 21日 21:27

Tantine
投稿数: 2747
Hi All

Kafetzou - thanks, now it makes more sense

Diego - I didn't prefer left to gone, I was just trying to find a wording that didn't feel clumsy in English.

If no-one minds I will edit as per Kafetzou's suggestions and then validate.

2008年 2月 22日 06:37

sybel
投稿数: 76
the instant he left is over

2008年 2月 23日 00:36

gennarina
投稿数: 6
io utilizzerei il past simple anche per la prima parte della traduzione. In italiano si e' costretti ad utilizzare un verbo ausiliare quando si tratta di verbi intransitivi al passato prossimo. In inglese cio' non e' necessario, perche'si usa il past simple quando l' azione si e' conclusa nel tempo in modo definitivo.
La traduzione piu' opportuna sarebbe:
He/she/It left ,(...)
Per il resto ritengo che la traduzione vada bene, considerato che non se ne conosce il contesto delle frasi in lingua originale.

2008年 2月 23日 00:51

Tantine
投稿数: 2747
Hi All

I have edited in trying to incorporate most people's suggestions.

I have put an alternative in the comments box.

I have reset a poll.

Since this is a "meaning only" request, I think we are floccinaucinihilifipilicating her so, unless someone comes up with something more accurate but understandable in English, I will validate the current version.

2008年 2月 23日 04:32

kafetzou
投稿数: 7963
Sorry, Tantine; it's now wrong. GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR means "The moment (when) s/he left is gone", not "the second has ended, it's gone".

2008年 2月 23日 21:08

Rabia061
投稿数: 1
Bu cümle için anlamı daha iyi veren bir çeviri yapılabilir

2008年 2月 23日 22:27

dunya_guzel
投稿数: 67
Je penche pour la version alternative qui est beaucoup plus claire en anglais. On utilise plus facilement "moment" en anglais que "second" même si c'est le sens du mot "saniye" en turc

2008年 2月 23日 23:21

kafetzou
投稿数: 7963
The problem is not the difference between "second" and "moment" - that's not important. The problem is the connection between what is "gone" and what has "ended" - it is the second/moment when s/he left that is gone.

2008年 2月 23日 23:25

kafetzou
投稿数: 7963
I've edited the text and validated the translation. Tantine, I hope you don't mind - you sounded like you were kind of tired of it anyhow.

2008年 2月 24日 16:19

Tantine
投稿数: 2747
Hi Kafetzou

Not at all

Thanks so much

I could no longer see head nor tail of this one.

Bises
Tantine
続きを読む