Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-영어 - GÄ°DEN GÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R GÄ°TTİĞİ SANÄ°YE BÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R BEN GÄ°DENÄ° DEÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBETMÄ°ÅžTÄ°R

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어포르투갈어프랑스어이탈리아어스페인어영어독일어아라비아어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
본문
TURKOTTOMAN에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

제목
He's gone, the moment when he left is gone, I didn't lose him, he lost me.
번역
영어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

He's gone, the moment when he left is gone, I didn't lose him, he lost me.
이 번역물에 관한 주의사항
Alternative version:

She's gone, the moment when she left is gone, I didn't lose her, she lost me.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 23일 23:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 21일 12:14

smy
게시물 갯수: 2481
I think you're right about "gittiÄŸi saniye bitmiÅŸtir" kfeto , but still the stresses are not in correct places

2008년 2월 21일 13:33

ohimbo
게시물 갯수: 5
Humm, je ne lis pas encore le turc. Mais si l'on considere que la traduction anglaise 'He's left, the moment has ended, it's over, I didn't lose him, he lost me.' est correcte, d'ailleurs elle sonne bien, alors il faudrait revoir la version francaise proposée et simplement changer 'la seconde est finie, est partie' par 'le temps s'est écoulé, il/elle est partie'. Et la version espagnole serait plus jolie en remplaçant 'SE HA TERMINADO EL SEGUNDO' par 'se acabo el tiempo'.
Avec tout ça, on s'eloigne peut etre de la version originale.

2008년 2월 21일 13:44

kathyaigner
게시물 갯수: 42
Io scriverebbe cosí: "Lui ha lasciato, il momento ha finito. É finito. Non l´ho perso. Lui mi ha perso"

2008년 2월 21일 14:44

sirinler
게시물 갯수: 134
"the moment has ended, it is over" doesn't seem correct..)and it doesn't give the same meaning with the original one.. )

2008년 2월 21일 16:11

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi all

Smy - I'm sorry but your literal translation does not convey the slightest meaning in English.

I will ask Kafetzou to come and help out here, she has more ease with Turkish than I do

I feel like I'm going round and round in circles with this one


CC: kafetzou

2008년 2월 21일 16:15

kfeto
게시물 갯수: 953
maybe:

The one who left, has left, the second she/he left, has passed. I did not lose /her/him, rather she/he lost me.

2008년 2월 21일 16:17

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think it's supposed to be poetic:

He's gone.
The moment he left is over.
I didn't lose him - he lost me.

(could also be she)

2008년 2월 21일 16:42

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
I'd prefer to keep 'he's gone...' .
Tantine, why do you prefer 'he's left...'?

2008년 2월 21일 18:53

María17
게시물 갯수: 278
That's my opinion: ''he/she is gone, the second it's over, he/she is gone. I don't lose who is gone, but who is gone... have lost me...''

2008년 2월 21일 20:07

aidememo
게시물 갯수: 42
he's left, the second is finished, left, I did not lose him, it is him which lost me.

2008년 2월 21일 21:27

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi All

Kafetzou - thanks, now it makes more sense

Diego - I didn't prefer left to gone, I was just trying to find a wording that didn't feel clumsy in English.

If no-one minds I will edit as per Kafetzou's suggestions and then validate.

2008년 2월 22일 06:37

sybel
게시물 갯수: 76
the instant he left is over

2008년 2월 23일 00:36

gennarina
게시물 갯수: 6
io utilizzerei il past simple anche per la prima parte della traduzione. In italiano si e' costretti ad utilizzare un verbo ausiliare quando si tratta di verbi intransitivi al passato prossimo. In inglese cio' non e' necessario, perche'si usa il past simple quando l' azione si e' conclusa nel tempo in modo definitivo.
La traduzione piu' opportuna sarebbe:
He/she/It left ,(...)
Per il resto ritengo che la traduzione vada bene, considerato che non se ne conosce il contesto delle frasi in lingua originale.

2008년 2월 23일 00:51

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi All

I have edited in trying to incorporate most people's suggestions.

I have put an alternative in the comments box.

I have reset a poll.

Since this is a "meaning only" request, I think we are floccinaucinihilifipilicating her so, unless someone comes up with something more accurate but understandable in English, I will validate the current version.

2008년 2월 23일 04:32

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sorry, Tantine; it's now wrong. GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR means "The moment (when) s/he left is gone", not "the second has ended, it's gone".

2008년 2월 23일 21:08

Rabia061
게시물 갯수: 1
Bu cümle için anlamı daha iyi veren bir çeviri yapılabilir

2008년 2월 23일 22:27

dunya_guzel
게시물 갯수: 67
Je penche pour la version alternative qui est beaucoup plus claire en anglais. On utilise plus facilement "moment" en anglais que "second" même si c'est le sens du mot "saniye" en turc

2008년 2월 23일 23:21

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The problem is not the difference between "second" and "moment" - that's not important. The problem is the connection between what is "gone" and what has "ended" - it is the second/moment when s/he left that is gone.

2008년 2월 23일 23:25

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I've edited the text and validated the translation. Tantine, I hope you don't mind - you sounded like you were kind of tired of it anyhow.

2008년 2월 24일 16:19

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Kafetzou

Not at all

Thanks so much

I could no longer see head nor tail of this one.

Bises
Tantine
더보기