Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - GÄ°DEN GÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R GÄ°TTİĞİ SANÄ°YE BÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R BEN GÄ°DENÄ° DEÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBETMÄ°ÅžTÄ°R

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ポルトガル語フランス語イタリア語スペイン語英語 ドイツ語アラビア語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
テキスト
TURKOTTOMAN様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

タイトル
Er/Sie ist gegangen
翻訳
ドイツ語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Er/Sie ist gegangen, der Moment, in dem er/sie gegangen ist, ist vorbei, ich habe ihn/sie nicht verloren, er/sie hat mich verloren.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 3月 2日 13:50





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 16日 19:35

merdogan
投稿数: 3769
araya "wenn" koyulması gerekiyor.

2008年 2月 16日 22:12

italo07
投稿数: 1474
Could you write this message in English, please?

2008年 2月 24日 00:48

shoqja
投稿数: 4
should be: "die Sekunde, er ist fortgegangen, ist zu Ende"

2008年 2月 24日 15:43

drakova
投稿数: 82
"der Moment, in dem er fortgegangen ist, ist zu Ende", oder "ist vorbei".Ich finde auch das Verb "gehen" statt "fortgehen" irgendwie besser.

2008年 2月 24日 17:20

kafetzou
投稿数: 7963
Die erste Phrase wurde nicht übersetzt. Ausserdem, wenn man "er/sie" gebraucht, muss man das gleiche für alle 3 Instanzen gebrauchen.

2008年 2月 28日 13:36

eliotargy
投稿数: 7
Er ist dahin. In dem Augenblick, in dem er weggegangen ist, ist er auch dahin gewesen. Nicht ICH habe sie verloren, sondern SIE hat mich verloren.