Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Bunca zaman bana anlatmaya çalıştığını,kendimi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Bunca zaman bana anlatmaya çalıştığını,kendimi...
テキスト
dt.gozde様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bunca zaman bana anlatmaya çalıştığını,kendimi bulduğumda anladım.
Herkesin mutlu olmak için başka bir yolu varmış,
Kendi yolumu çizdiğimde anladım..
Bir tek yaşanarak öğrenilirmiş hayat, okuyarak,dinleyerek değil..
Bildiklerini bana neden anlatmadığını, anladım..
Yüreğinde aşk olmadan geçen hergün kayıpmış,
Aşk peşinden neden yalınayak koştuğunu anladım..
Acı doruğa ulaştığında gözyaşı gelmezmiş gözlerden,
Neden hiç ağlamadığını anladım...

タイトル
I realized what you were trying to tell me
翻訳
英語

smy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I realized what you were trying to tell me for all this time when I found myself.
That everyone has his/her different way to be happy,
I realized when I drew my own path..
That life is learned only by living, not by reading, not by listening..
I realized why you didn't tell me what you know..
That each day passing without love in your heart is a loss,
I realized why you run after love barefooted..
That tears don't flow out of the eyes when pain reaches the top,
I realized why you never cry..
最終承認・編集者 dramati - 2008年 2月 9日 17:21





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 8日 09:38

dramati
投稿数: 972
one change needs to be made here:

This is not correct: with barefoot

you can say: I realized why you run after love barefoot..

OR

I realized why you run after love with barefeet..


2008年 2月 8日 11:26

smy
投稿数: 2481
I'll change it as "I realized why you run after love barefoot",
is it possible to say barefeet? I haven't heard of it before..

2008年 2月 8日 11:30

dramati
投稿数: 972
yes, it is possible. if you change it to " I realized why you run after love barefooted" It would be even more correct.

Depending on the modifiers in the sentence you can use barefoot, barefeet, barefooted

2008年 2月 8日 11:33

smy
投稿数: 2481
Thank you dramati! I'll use "barefooted", that's indeed better