Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-オランダ語 - Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語オランダ語英語

カテゴリ 詩歌 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...
テキスト
tristangun様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Mon Mistigri, mon infidèle,
Tu dois venir quand je t'appelle,
Au lieu de courir la souris
Tout le jour et encor la nuit.
Je n'aime pas cette manière
De te sauver dans les jardins
Quand je t'ai préparé du pain,
Et de la sauce et du gruyère...
Tu en connais, toi, des maîtresses
Aussi patientes que je suis,
Et qui vous font milles caresses
Après qu'on s'est si mal conduit ?

翻訳についてのコメント
I understand the text, but I want it to be translated in a "poetic" way! And I am not good at poetry.

(Title of this poetry from Jean Desmeuzes is : "semonce à Mistigri")

タイトル
Mon Mistigri, mon infidèle
翻訳
オランダ語

chiple様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Mijn Mistigri, mijn trouweloze,
U moet naar mij komen als ik U roep,
In plaats van dag en nacht op muizenjacht te gaan.
Ik hou er niet van
dat u wegloopt in de tuinen.
Zelfs als ik voor U brood,
met saus en gruyèrekaas bereid heb.
Kent u veel minaressen
die zo geduldig zijn zoals ik,
die U duizend malen strelen,
nadat wij ons misdragen hebben?
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 2月 26日 19:33





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 11日 12:54

ViaLuminosa
投稿数: 1116
This translation is originally requested "meaning only", which means the translator is not supposed to do highly professional and equally high paid job to translate poetry in "poetic way"...
I think the translation should not be rejected and the one who did it must be properly rewarded for his labour.

2008年 2月 11日 12:52

goncin
投稿数: 3706
Done!

2008年 2月 22日 11:08

Francky5591
投稿数: 12396
I asked for an English version from this text in order for the Dutch experts to validate this one, because as VIALuminosa said, the translator deserves to get some points for his work.