Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-フランス語 - W niedziel wychechaÅ‚am z Gdyni do Bygdoszczy. ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
W niedziel wychechałam z Gdyni do Bygdoszczy. ...
テキスト
Pepsi__xD様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

W niedziel wychechałam z Gdyni do Bygdoszczy. Pojechałam do mojej babci Wandy wypiłam herbate i dostałam prezenty. Następnie o godzinie 15:00 pojechałam do mojej drugiej babci Oli zostałam na obiedzie. Po obiedzie babcia dała mi ciastko własnej roboty. O godzinie 18:23 pojechałam do mojego taty> Bawiłam sie z bratem, grałam na komputerze, ogledałam filmy i serfowałam po internecie.
Następnego dnia przyjechala po mnie mama i wrócilismy do Gdyni. Jechaliśmy dwie godziny.
W Bygdoszczy bardzo mi sie podobało.
翻訳についてのコメント
Cześć bardzo prosze o przetłumaczenie tego tekstu jest to mały list to mojego przyjaciela z Francji. Nie znam dobrze francuskiego wiec prosze o pomoc.Niestety list nie jest dokonczony bo nie mialam wystarczajacej ilosci punktów

タイトル
Dimanche je suis parti de Gdynia à Bydgoszcz
翻訳
フランス語

mialili様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Dimanche je suis parti de Gdynia à Bydgoszcz. Je suis allé chez ma grand-mère Wanda, j'ai bu un thé et j'ai reçu des cadeaux. Ensuite à 15h, je suis allé chez ma deuxième grand-mère Ola, où je suis resté pour déjeuner. Après le repas, elle m’a servi le gâteau fait maison. A 18 :23 je suis allé chez mon papa, où j’ai passé le temps à jouer avec mon frère, à jouer avec l'ordinateur , regarder les films et surfer sur Internet.
Le lendemain, maman est venue me chercher pour rentrer à Gdynia, le retour nous a pris 2 heures de route.
J'ai beaucoup aimé Bydgoszcz
最終承認・編集者 Botica - 2008年 5月 16日 23:03





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 16日 23:01

Botica
投稿数: 643
à jouer avec l'ordinateur
sur Internet
J'ai beaucoup aimé Bydgoszcz

2008年 5月 16日 22:51

mialili
投稿数: 5
Merci beaucoup!!! Je les corige tout de suite.