Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アイスランド語-スペイン語 - hoppipolla

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アイスランド語スペイン語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
hoppipolla
テキスト
FenomenoidE様が投稿しました
原稿の言語: アイスランド語

Brosandi
Hendumst í hringi
Höldumst í hendur
Allur heimurinn óskýr
nema þú stendur

Rennblautur
Allur rennvotur
Engin gúmmístígvél
Hlaupandi í okkur ?
Vill springa út úr skel

Vindur í
og útilykt ? af hárinu þínu
Ég lamdi eins fast og ég get
með nefinu mínu
Hoppa í poll
Í engum stígvélum
Allur rennvotur(rennblautur)
Í engum stígvélum
翻訳についてのコメント
solo necesito ke sea traducido al español

タイトル
saltandoencharcos
翻訳
スペイン語

Balaitous様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Sonriendo
Dando vueltas
Nos cogemos de la mano
Todo el universo borroso
Pero tú estás en pie

Mojado
Completamente empapado
Sin botas de goma
Corriendo en nosotros?
Quiero estallar desde una concha

Viento en
un olor al aire libre? de tu cabello
Golpeé tan fuerte como pude
con mi nariz
Saltando en un charco
Sin botas de goma
Todo empapado(mojado)
Sin botas de goma
翻訳についてのコメント
He procurado ser basante fiel al original. Por este motivo algunas frases pueden sonar "raras" en español, aparte de que pienso que existe algún error en el texto original.
"Cogerse de la mano" en el sentido del español de España :)
Bonita canción!
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 2日 00:33





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 28日 01:45

Bamsa
投稿数: 1524
Is there any English version of this translation?

2009年 4月 28日 01:57

lilian canale
投稿数: 14972
Here you are:

Smiling
spinning in circles
holding hands
the world is a blur
except when you're standing

dripping wet
completly soaked
no rubber boots
running inside of us
wants to burst out of the shell

wind in
and the smell of your hair
I hit as hard as I can
with my nose
jumping into a puddle
wearing no boots
completely soaked (dripping wet)
wearing no boots

and I get a nosebleed
but I'll always stand up again
(Hopelandic)

and I get a nosebleed
but I'll always stand up again



CC: Bamsa

2009年 4月 28日 02:09

Bamsa
投稿数: 1524
Thanks lilian