| |
|
翻訳 - 韓国語-スペイン語 - 잘 지낸다니 반갑다 ë‹µìž¥ì´ ëŠ¦ì–´ 미안해 가족들 ëª¨ë‘ ìž˜ 지내는지? 엄마가 아프다는ë°...現状 翻訳
カテゴリ 手紙 / 電子メール - 子供とティーネージャー この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | 잘 지낸다니 반갑다 ë‹µìž¥ì´ ëŠ¦ì–´ 미안해 가족들 ëª¨ë‘ ìž˜ 지내는지? 엄마가 아프다는ë°... | | 原稿の言語: 韓国語
잘 지낸다니 반갑다 ë‹µìž¥ì´ ëŠ¦ì–´ 미안해 가족들 ëª¨ë‘ ìž˜ 지내는지? 엄마가 ì•„í”„ë‹¤ëŠ”ë° ì§€ê¸ˆì€ ì–´ë–¤ì§€ ê¶ê¸ˆí•˜ë‹¤ 건강하게 ì¦ê²ê²Œ 잘 잘ë¼ê¸¸ 기ë„한다 í° ê¿ˆì„ ê°€ì§€ê³ ì»¤ì„œ 멋있는 ì‚¬ëžŒì´ ë˜ê¸¸ 기ë„한다 í•˜ë‚˜ë‹˜ì˜ ì¶•ë³µì´ ê°€ì •ì— ìžˆê¸°ë¥¼ |
|
| Me alegro de que estés bien. | | 翻訳の言語: スペイン語
Me alegro de que estés bien. Perdón por contestarte tarde. ¿Toda la familia se encuentra bien? Dicen que tu madre está enferma, quiero saber cómo está ahora. Rezo para que crezcas sano y fuerte. Y también rezo para que tengas grandes sueños para que seas una gran persona. Espero que Dios bendiga a tu familia. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 7月 1日 18:00 | | | Celia 0401,
Para enviar una traducción debes hacer click en el botón "traducir" y escribir el texto dentro del campo de la traducción, después que termines de escribir, haz click en la flecha azul al pie de la página. Traducciones en el campo de mensajes no son permitidas y son borradas por los administradores.
Intenta hacerlo de la manera correcta.
Bienvenida a Cucumis. CC: celia0401 | | | 2008年 7月 1日 19:11 | | | Perdòn.
intentarè hacerlo de la manera correta. | | | 2008年 7月 2日 03:45 | | | Celia:
Al parecer hablas español perfectamente, asà que debes saber que el único acento que se usa en español es el agudo á é à ó ú, deberÃas corregir tu texto. | | | 2008年 7月 2日 15:57 | | | GRACIAS POR SU CONSEJO.
ES QUE MUCHAS VECES HABLO O ESCRIBO EN ESPAÑOL SIN PENSAR.
CREO QUE SUS CONSEJOS SON MUY IMPORTANTES PARA MI PORQUE ME HACE PENSAR.
SI DETECTA ALGUN ERROR, POR FAVOR DEJEME SABER. | | | 2009年 1月 31日 21:24 | | | Me alegro de que estés bien.
Perdón por contestarte tarde.
¿Toda la familia se encuentra bien?
Dicen que tu madre está enferma, quiero saber cómo está ahora.
Rezo para que crezcas sano y fuerte.
Y también rezo para que tengas grandes sueños para ser una gran persona.
Espero que Dios bendiga tu familia | | | 2009年 1月 31日 22:54 | | | Alejandra83
Por favor, cuando quieras sugerir algún cambio en una traducción, no copies toda la traducción. Sólo debes decir qué estás corrigiendo.
Aquà lo único que has incluÃdo es "tu" antes de la palabra 'madre', entonces el mensaje tendrÃa que ser :
Dicen que madre ---> Dicen que tu madre
Asà ayudas al experto a no perder tiempo revisando todo el texto para descubrir los errores, ¿entiendes?
CC: Alejandra83 |
|
| |
|