ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 日本語-ポルトガル語 - urusai dattebayo
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
urusai dattebayo
テキスト
melissa_rw
様が投稿しました
原稿の言語: 日本語
-urusai dattebayo
-dattebayo desu ka..
翻訳についてのコメント
Durante uma conversa no msn, um colega de trabalho me mandou estas duas frases
タイトル
Já te dizi para te calares!
翻訳
ポルトガル語
Sweet Dreams
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
Já te dizi para te calares!
"dizi"?
最終承認・編集者
Sweet Dreams
- 2008年 9月 21日 15:04
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 16日 20:19
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Olá Lily
Eu fiz a tradução quando a de espanhol ainda não tinha sido validada, porém tenho algumas dúvidas quanto à mesma, podes-me ajudar?
CC:
lilian canale
2008年 9月 16日 22:55
lilian canale
投稿数: 14972
Imagina que tu dizes uma frase onde uma das palavras está errada e a outra pessoa a repete para zombar de ti. Neste caso é um verbo mal conjugado, o verbo "dizer". Tu escreveste "disse" que seria o correto, mas a pessoa deve falá-lo errado, por exemplo "diz" então a conversa seria:
_ Já te diz para te calares!
_ "diz" ?
Entendes?
2008年 9月 16日 23:06
casper tavernello
投稿数: 5057
É melhor o erro mais tÃpico: eu diz
i
.
2008年 9月 16日 23:22
lilian canale
投稿数: 14972
ISSO!
2008年 9月 17日 19:20
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Obrigado aos dois!
CC:
lilian canale
casper tavernello
2008年 9月 17日 19:25
Angelus
投稿数: 1227
Dizi teria que estar na primeira linha também, não?
Já te "dizi" para te calares!
2008年 9月 17日 19:33
lilian canale
投稿数: 14972
Exato!