Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



41翻訳 - トルコ語-英語 - seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ドイツ語オランダ語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
テキスト
eker様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

タイトル
I love you
翻訳
英語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I love you
Darling where are you?
I missed you very much
I think of you every day
I can't do without you
Please come back to me
I love you very much
I miss you
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 8月 8日 15:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 7日 20:41

Sunnybebek
投稿数: 758
I think it would be better this way:

sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me

2008年 8月 7日 21:40

merdogan
投稿数: 3769
without
Please, come back to me

2008年 8月 7日 22:02

lenab
投稿数: 1084
Thanks! I've made some changes. What about this??

2008年 8月 7日 23:02

handyy
投稿数: 2118
This is totaly correct, needs no editing.

2008年 9月 22日 17:05

jollyo
投稿数: 330
I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE

It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...