ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - ask köpekliktir hiçlik ile varlık arasındaki o...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ask köpekliktir hiçlik ile varlık arasındaki o...
テキスト
galenaltas
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
ask köpekliktir
hiçlik ile varlık arasındaki o ince çizgi
タイトル
L’amour est servilité Cette limite ...
翻訳
フランス語
ugursmsk
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
L’amour est servilité
Cette limite incertaine entre le tout et le rien
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 9月 26日 22:40
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 19日 18:16
tradtu
投稿数: 21
Ok pour 'L'amour est servilité'. Mieux : 'Cette limite incertaine entre le tout et le rien'.
2008年 9月 19日 18:30
turkishmiss
投稿数: 2132
Je suis d'accord avec tradtu pour "limite" à la place de séparation.