Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - Adım Gamze Korkmaz.23 yaşındayım.yirmi eylül 1986...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語

カテゴリ ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Adım Gamze Korkmaz.23 yaşındayım.yirmi eylül 1986...
テキスト
lenam様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Adım Gamze Korkmaz.23 yaşındayım.yirmi eylül 1986 aksaray doğumluyum.ilköğretim ve lise öğrenimimi aksaray da tamamladım.şuan balıkesir üniversitesi son sınıf öğrencisiyim.turizm işletmeciliği konaklama bölümü branşındayım.okudugum bölümdende anlaşıldığı gibi haytta tek hedefim turizm.umarım bunu en iyi şekilde başaracağım.

タイトル
Mein Name ist ....
翻訳
ドイツ語

beyaz-yildiz様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Mein Name ist Gamze Korkmaz. Ich bin 23 Jahre alt und bin am 20. September 1986 in Aksaray geboren. Ich habe in Aksaray die Grundschule und das Gymnasium absolviert. Zur Zeit bin ich Studentin im letzten Semester an der Universität Balikesir. Dort studiere ich Tourismus mit betriebswirtschaftlichem Schwerpunkt im Hotelbereich. Aufgrund meiner eingeschlagenen Fachrichtung möchte ich im Tourismus arbeiten. Ich hoffe, dass ich mein Studium erfolgreich absolvieren kann.
最終承認・編集者 Rodrigues - 2010年 1月 28日 21:45





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 7日 22:34

merdogan
投稿数: 3769
im September 1986...>im 20.September. 1986
Mein persönliches Ziel ist es, im Tourismus zu arbeiten....> Wie es von meiner Abteilung verstaendlich ist, ist mein persönliches Ziel ...

2010年 1月 23日 10:34

Rodrigues
投稿数: 1621
ist merdogan's Vorschlag korrekt?

2010年 1月 24日 18:46

merdogan
投稿数: 3769
Lieber Rodrigues,
"yirmi eylül" ist "20.September".

2010年 1月 25日 09:50

dilbeste
投稿数: 267
.. und bin am 20. September 1986 in Aksaray geboren.

Wie von meinem Schwerpunkt verständlich ist, ist mein persönliches Ziel....

2010年 1月 25日 14:59

Rodrigues
投稿数: 1621
Ich verstehe nicht, wo das "Wie von meinem Schwerpunkt verständlich ist, ist mein persönliches Ziel" hinsoll? Anstelle welchen Textes?

2010年 1月 25日 15:11

merdogan
投稿数: 3769
Es ist "okudugum bölümdende anlaşıldığı gibi".
und "bölüm" ist "Abteilung".
Deswegen mein Vorschlag ist besser.

2010年 1月 25日 20:27

Rodrigues
投稿数: 1621
Wie es von meiner Abteilung...

hört sich ja total doof an, vor allem in einem Bewerbungsschreiben...

das mit dem "Ziel" finde ich schon nicht schlecht - sehr passend.

CC: merdogan

2010年 1月 25日 21:56

merdogan
投稿数: 3769
Dear Rodrigues,
Hier bedeuted "meiner Abteilung" was ıch studiert habe und das Ziel bedeuted "der Zweck" oder "die Absicht".

2010年 1月 25日 22:25

dilbeste
投稿数: 267
okudugum bölümdende anlasildigi gibi = Wie aus meiner gewählten Fachrichtung auch verständlich ist, ist mein einziges Ziel im Leben der Tourismus. Ich hoffe, dass ich mein Studium...

würde ich jetzt empfehlen, anstatt.. Mein persönliches Ziel ist es,.....

bölüm = kann Abteilung sowohl auch Schwerpunkt heißen merdogen, es gibt je nach Satzstellung verschiedene Varianten.. lassen wir doch den Experten entscheiden, welches besser ist..
hier: Fachrichtung, außerdem: jeder hier der seine Meinung schreibt sucht das Beste heraus.

2010年 1月 25日 23:55

merdogan
投稿数: 3769
Liebe dilbeste,
Wie Sie auch sagen, schreibt jeder seiner Meinung.

2010年 1月 25日 23:59

dilbeste
投稿数: 267
ok, ozaman sorun yoktur merdogan ...

2010年 1月 26日 00:18

merdogan
投稿数: 3769
Liebe dilbeste,
bitte auf Deutsch was Sıe meinen.

2010年 1月 26日 00:19

dilbeste
投稿数: 267
merdogan, du kannst doch türkisch !

2010年 1月 26日 09:31

merdogan
投稿数: 3769
aber Rodrigues kann nicht.

2010年 1月 26日 20:03

Rodrigues
投稿数: 1621
Wie wäre es mit: "Aufgrund meiner eingeschlagenen Fachrichtung, möchte ich gerne im Tourismus arbeiten."

???????

CC: merdogan

2010年 1月 26日 21:18

merdogan
投稿数: 3769
Dear Rodrigues,
Jawohl....