Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - Adım Gamze Korkmaz.23 yaşındayım.yirmi eylül 1986...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانی

طبقه تجارت / مشاغل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Adım Gamze Korkmaz.23 yaşındayım.yirmi eylül 1986...
متن
lenam پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Adım Gamze Korkmaz.23 yaşındayım.yirmi eylül 1986 aksaray doğumluyum.ilköğretim ve lise öğrenimimi aksaray da tamamladım.şuan balıkesir üniversitesi son sınıf öğrencisiyim.turizm işletmeciliği konaklama bölümü branşındayım.okudugum bölümdende anlaşıldığı gibi haytta tek hedefim turizm.umarım bunu en iyi şekilde başaracağım.

عنوان
Mein Name ist ....
ترجمه
آلمانی

beyaz-yildiz ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Mein Name ist Gamze Korkmaz. Ich bin 23 Jahre alt und bin am 20. September 1986 in Aksaray geboren. Ich habe in Aksaray die Grundschule und das Gymnasium absolviert. Zur Zeit bin ich Studentin im letzten Semester an der Universität Balikesir. Dort studiere ich Tourismus mit betriebswirtschaftlichem Schwerpunkt im Hotelbereich. Aufgrund meiner eingeschlagenen Fachrichtung möchte ich im Tourismus arbeiten. Ich hoffe, dass ich mein Studium erfolgreich absolvieren kann.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 28 ژانویه 2010 21:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 ژانویه 2010 22:34

merdogan
تعداد پیامها: 3769
im September 1986...>im 20.September. 1986
Mein persönliches Ziel ist es, im Tourismus zu arbeiten....> Wie es von meiner Abteilung verstaendlich ist, ist mein persönliches Ziel ...

23 ژانویه 2010 10:34

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
ist merdogan's Vorschlag korrekt?

24 ژانویه 2010 18:46

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Lieber Rodrigues,
"yirmi eylül" ist "20.September".

25 ژانویه 2010 09:50

dilbeste
تعداد پیامها: 267
.. und bin am 20. September 1986 in Aksaray geboren.

Wie von meinem Schwerpunkt verständlich ist, ist mein persönliches Ziel....

25 ژانویه 2010 14:59

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Ich verstehe nicht, wo das "Wie von meinem Schwerpunkt verständlich ist, ist mein persönliches Ziel" hinsoll? Anstelle welchen Textes?

25 ژانویه 2010 15:11

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Es ist "okudugum bölümdende anlaşıldığı gibi".
und "bölüm" ist "Abteilung".
Deswegen mein Vorschlag ist besser.

25 ژانویه 2010 20:27

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Wie es von meiner Abteilung...

hört sich ja total doof an, vor allem in einem Bewerbungsschreiben...

das mit dem "Ziel" finde ich schon nicht schlecht - sehr passend.

CC: merdogan

25 ژانویه 2010 21:56

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear Rodrigues,
Hier bedeuted "meiner Abteilung" was ıch studiert habe und das Ziel bedeuted "der Zweck" oder "die Absicht".

25 ژانویه 2010 22:25

dilbeste
تعداد پیامها: 267
okudugum bölümdende anlasildigi gibi = Wie aus meiner gewählten Fachrichtung auch verständlich ist, ist mein einziges Ziel im Leben der Tourismus. Ich hoffe, dass ich mein Studium...

würde ich jetzt empfehlen, anstatt.. Mein persönliches Ziel ist es,.....

bölüm = kann Abteilung sowohl auch Schwerpunkt heißen merdogen, es gibt je nach Satzstellung verschiedene Varianten.. lassen wir doch den Experten entscheiden, welches besser ist..
hier: Fachrichtung, außerdem: jeder hier der seine Meinung schreibt sucht das Beste heraus.

25 ژانویه 2010 23:55

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Liebe dilbeste,
Wie Sie auch sagen, schreibt jeder seiner Meinung.

25 ژانویه 2010 23:59

dilbeste
تعداد پیامها: 267
ok, ozaman sorun yoktur merdogan ...

26 ژانویه 2010 00:18

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Liebe dilbeste,
bitte auf Deutsch was Sıe meinen.

26 ژانویه 2010 00:19

dilbeste
تعداد پیامها: 267
merdogan, du kannst doch türkisch !

26 ژانویه 2010 09:31

merdogan
تعداد پیامها: 3769
aber Rodrigues kann nicht.

26 ژانویه 2010 20:03

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Wie wäre es mit: "Aufgrund meiner eingeschlagenen Fachrichtung, möchte ich gerne im Tourismus arbeiten."

???????

CC: merdogan

26 ژانویه 2010 21:18

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear Rodrigues,
Jawohl....